Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Ивлин Во

I refer to the Annual School Sports, unfortunately postponed last year owing to the General Strike. Mr Pennyfeather, who, as you know, is himself a distinguished athlete, will be in charge of all arrangements. Я имею в виду наш традиционный спортивный праздник, который в прошлом году, увы, пришлось отменить по причине всеобщей забастовки. Проведение праздника возлагается на мистера Пеннифезера, нашего выдающегося спортсмена.
The preliminary heats will be run off to-day. Сегодня -предварительные соревнования.
All boys must compete in all events. Каждому из вас предстоит выступить во всех видах программы.
The Countess of Circumference has kindly consented to present the prizes. Графиня Периметр любезно согласилась вручить награды победителям.
Mr Prendergast will act as referee, and Captain Grimes as timekeeper. I shall myself be present to-morrow to watch the final competitions. Главный арбитр - мистер Прендергаст, хронометрист - капитан Граймс.
That is all, thank you. У меня все, благодарю за внимание...
Mr Pennyfeather, perhaps you will favour me with an interview when you have finished your luncheon? Мистер Пеннифезер, после обеда загляните, пожалуйста, ко мне.
' Good God! murmured Paul. - Боже правый, - пробормотал Поль.
'I won the long jump at the last sports, saud Briggs, 'but everyone said that it was because I had spiked shoes. - Прошлый раз я выиграл прыжки в длину, -сообщил Бриггс, - но все стали кричать, что у меня туфли с шипами.
Do you wear spiked shoes, sir? А у вас туфли с шипами?
' Invariably, said Paul. - Разумеется, - ответил Поль.
'Everyone said it was taking an unfair advantage. - А они говорят - так нечестно.
You see, we never know beforehand when there's going to be sports, so we don't have time to get ready. Мы никогда не знаем про соревнования заранее, попробуй подготовиться.
'My mamma's coming down to see me to-morrow, said Beste-Chetwynde; 'just my luck! - Завтра ко мне прикатит мамаша, - сообщил Бест-Четвинд. -Удивительное невезение.
Now I shall have to stay here all the afternoon. Торчи при ней целый день...
After luncheon Paul went to the morning-room, where he found the Doctor pacing up and down in evident high excitement. Отобедав, Поль направился в гостиную, где и застал доктора. Он расхаживал по комнате в явном возбуждении.
' Ah, come in, Pennyfeather! - Милости прошу, Пеннифезер.
I am just making the arrangements for to-morrow's f?te. А мы, как видите, в праздничных хлопотах.
Florence, will you get on to the Clutterbucks on the telephone and ask them to come over, and the Hope-Brownes. Флоренс, позвони Клаттербакам и пригласи их, а заодно и Хоуп-Браунов.
I think the Warringtons are too far away, but you might ask them, and of course the Vicar and old Major Sidebotham. Уоррингтоны далеко, но их тоже позвать не мешает. Не забудь и про нашего викария со стариком майором Сайдботтомом.
The more guests the better, Florence! Словом, чем больше гостей, тем лучше.
' And, Diana, you must arrange the tea. Ты же, Диана, займись угощением.