I refer to the Annual School Sports, unfortunately postponed last year owing to the General Strike. Mr Pennyfeather, who, as you know, is himself a distinguished athlete, will be in charge of all arrangements. | Я имею в виду наш традиционный спортивный праздник, который в прошлом году, увы, пришлось отменить по причине всеобщей забастовки. Проведение праздника возлагается на мистера Пеннифезера, нашего выдающегося спортсмена. |
The preliminary heats will be run off to-day. | Сегодня -предварительные соревнования. |
All boys must compete in all events. | Каждому из вас предстоит выступить во всех видах программы. |
The Countess of Circumference has kindly consented to present the prizes. | Графиня Периметр любезно согласилась вручить награды победителям. |
Mr Prendergast will act as referee, and Captain Grimes as timekeeper. I shall myself be present to-morrow to watch the final competitions. | Главный арбитр - мистер Прендергаст, хронометрист - капитан Граймс. |
That is all, thank you. | У меня все, благодарю за внимание... |
Mr Pennyfeather, perhaps you will favour me with an interview when you have finished your luncheon? | Мистер Пеннифезер, после обеда загляните, пожалуйста, ко мне. |
' Good God! murmured Paul. | - Боже правый, - пробормотал Поль. |
'I won the long jump at the last sports, saud Briggs, 'but everyone said that it was because I had spiked shoes. | - Прошлый раз я выиграл прыжки в длину, -сообщил Бриггс, - но все стали кричать, что у меня туфли с шипами. |
Do you wear spiked shoes, sir? | А у вас туфли с шипами? |
' Invariably, said Paul. | - Разумеется, - ответил Поль. |
'Everyone said it was taking an unfair advantage. | - А они говорят - так нечестно. |
You see, we never know beforehand when there's going to be sports, so we don't have time to get ready. | Мы никогда не знаем про соревнования заранее, попробуй подготовиться. |
'My mamma's coming down to see me to-morrow, said Beste-Chetwynde; 'just my luck! | - Завтра ко мне прикатит мамаша, - сообщил Бест-Четвинд. -Удивительное невезение. |
Now I shall have to stay here all the afternoon. | Торчи при ней целый день... |
After luncheon Paul went to the morning-room, where he found the Doctor pacing up and down in evident high excitement. | Отобедав, Поль направился в гостиную, где и застал доктора. Он расхаживал по комнате в явном возбуждении. |
' Ah, come in, Pennyfeather! | - Милости прошу, Пеннифезер. |
I am just making the arrangements for to-morrow's f?te. | А мы, как видите, в праздничных хлопотах. |
Florence, will you get on to the Clutterbucks on the telephone and ask them to come over, and the Hope-Brownes. | Флоренс, позвони Клаттербакам и пригласи их, а заодно и Хоуп-Браунов. |
I think the Warringtons are too far away, but you might ask them, and of course the Vicar and old Major Sidebotham. | Уоррингтоны далеко, но их тоже позвать не мешает. Не забудь и про нашего викария со стариком майором Сайдботтомом. |
The more guests the better, Florence! | Словом, чем больше гостей, тем лучше. |
' And, Diana, you must arrange the tea. | Ты же, Диана, займись угощением. |