' I think we ought to do something about one. | - Непременно отпразднуем это. |
I should like to ask Prendy too. | Может, и Пренди пригласим, а? |
' Why, of course. | - Почему бы и нет? |
It's just what Prendy needs. | Ему это будет только на пользу. |
He's been looking awfully down in the mouth lately. | Он что-то совсем зачах. |
Why shouldn't we all go over to the Metropole at Cwmpryddyg for dinner one night? | Закатимся вечерком в "Метрополь", что в Кимприддиге, и отобедаем там. |
We shall have to wait until the old boy goes away, otherwise he'll notice that there's no one on duty. | Но сначала надо, чтобы старик уехал, а то он заметит, что никто не дежурит. |
Later in the day Paul suggested the plan to Mr Prendergast. | В тот же день Поль посвятил в планы мистера Прендергаста. |
'Really, Pennyfeather, he said, 'I think that's uncommonly kind of you. I hardly know what to say. | - Знаете, Пеннифезер, - сказал тот, - это так любезно с вашей стороны, что я просто слов не нахожу. |
Of course, I should love it. | С превеликим удовольствием. |
I can't remember when I dined at an hotel last. | И не припомню, когда я в последний раз был в ресторане. |
Certainly not since the war. | Пожалуй, что до войны. |
It will be a treat. | Во всяком случае, никак не после войны. |
My dear boy. | Мой мальчик, я просто растроган. |
I'm quite overcome. | Это замечательная идея. |
And, much to Paul's embarrassment, a tear welled-up in each of Mr Prendergast's eyes, and coursed down his cheeks. | И, к немалому смущению Поля, в глазах мистера Прендергаста показались слезы, мгновение - и они покатились по щекам педагога. |
CHAPTER VII Philbrick | Глава 7 ФИЛБРИК |
That morning just before luncheon the weather began to show signs of clearing, and by half-past one the sun was shining. | Перед самым обедом погода совсем разгулялась, а к половине второго даже выглянуло солнце. |
The Doctor made one of his rare visits to the school dining-hall. | Доктор почтил своим присутствием школьную трапезу, что бывало, надо сказать, нечасто. |
At his entry everybody stopped eating and laid down his knife and fork. | Когда он вошел, еда прекратилась, ножи с вилками были отложены. |
'Boys, said the Doctor, regarding them benignly, 'I have an announcement to make. | - Друзья, - начал доктор, благосклонно поглядывая на своих питомцев, - у меня есть для вас новости... |
Clutterbuck, will you kindly stop eating while I am addressing the school. | Клаттербак, перестань жевать, когда я говорю... |
The boys' manners need correcting, Mr Prendergast. | Манеры наших воспитанников, мистер Прендергаст, оставляют желать лучшего. |
I look to the prefects to see to this. | Обращаю на это внимание префектов... |
Boys, the chief sporting event of the year will take place in the playing-fields to-morrow. | Итак, друзья, завтра на школьном стадионе состоится главное спортивное событие года. |