'Grimes, you wretch! said Paul, but, in spite of himself, he felt a great wave of satisfaction surge up within him. | - Негодяй! - сказал Поль и вдруг почувствовал неизъяснимое облегчение. |
' We must have another drink on that. | - Слушай-ка, а не выпить ли нам по этому поводу? |
'Good for you, said Grimes, 'and it's on me this round. | - Умница! - ответил Граймс. - Причем на сей раз угощаю я. |
'To the durability of ideals! said Paul as he got his pint. | - За нерушимость наших идеалов! - провозгласил Поль, когда принесли пиво. |
' My word, what a mouthful! said Grimes; | - Красиво говоришь! - подал голос Граймс. |
' I can't say that. Cheerioh! ** * | - Будем здоровы! |
Two days later came another letter from Arthur Potts: | Через два дня пришло второе письмо от Поттса. |
Dear Pennyfeather, | "Дорогой Пеннифезер! |
I enclose Trumpington's cheque for ?20. | Посылаю Вам чек от Трампингтона на двадцать фунтов. |
I am glad that my dealings with him are at an end. | На этом наши с ним отношения, слава богу, заканчиваются. |
I cannot pretend to understand your attitude in this matter, but no doubt you are the best judge. | Не буду скрывать. Ваша позиция в данном вопросе меня удивила, но Вам, безусловно, виднее. |
Stiggins is reading a paper to the O.S.C.U. on | Стиггинс на днях читает у нас доклад на тему: |
'Sex Repression and Religious Experience'. | "Подавление сексуальных инстинктов и религиозное сознание". |
Everyone expects rather a row, because you know how keen Walton is on the mystical element, which I think Stiggins is inclined to discount. | Ожидается потасовка. Вы ведь знаете, какое значение придает Уолтон мистическому началу, которое Стиггинс, со своей стороны, склонен недооценивать. |
Yours, Arthur Potts. | Ваш Артур Поттс. Р. S. |
There is a most interesting article in the 'Educational Review'on the new methods that are being tried at the Innesborough High School to induce co-ordination of the senses. -They put small objects into the children's mouths and make them draw the shapes in red chalk. | В "Учительском обозрении" на днях появилась весьма любопытная статья насчет новых методов обучения, практикуемых в средней школе Иннсборо с целью развития координации чувств учащихся. В рот ученику помещается небольшой предмет, форму которого он должен определить и воспроизвести на доске красным мелком. |
Have you tried this with your boys? I must say I envy you your opportunities. | Вы не пробовали применять этот метод на Ваших уроках? |
Are your colleagues enlightened? | Прогрессивно ли настроены Ваши коллеги?". |
'This same Potts, said Grimes as he read the letter, 'would appear to be something of a stinker. | - Зануда этот твой Поттс, - заметил Граймс, ознакомившись с посланием. - Самый настоящий зануда. |
Still, we've got the doings. | Но дело сделано, а это главное. |
How about a binge? | С тебя, брат, причитается! |
' Yes, said Paul, | - Конечно, конечно, - сказал Поль. |