Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 41

Ивлин Во

He tried to explain something of what he felt to Grimes as they sat in Mrs Roberts's bar parlour that evening. Он попытался объяснить свое состояние Г раймсу, когда они вечером сидели у миссис Роберте.
'I'm afraid you'll find my attitude rather difficult to understand, he said. - Может статься, моя позиция выглядит странной,- начал он.
' I suppose it's largely a matter of upbringing. - Ничего не поделаешь, так уж я воспитан.
There is every reason why I should take this money. На первый взгляд, деньги взять следует.
Digby-Vane-Trumpington is exceedingly rich; and if he keeps it, it will undoubtedly be spent on betting or on some deplorable debauch. Дигби-Вейн-Трампингтон баснословно богат, и эти двадцать фунтов он все равно прокутит или просадит на скачках.
Owing to his party I have suffered irreparable harm. Устроенный им кутеж принес мне невосполнимые потери.
My whole future is shattered, and I have directly lost one hundred and twenty pounds a year in scholarships and two hundred and fifty pounds a year allowance from my guardian. Рухнула моя будущая карьера, а кроме того, я лишился одновременно ста двадцати фунтов годовой университетской стипендии и двухсот пятидесяти фунтов, что выплачивались мне ежегодно опекуном из отцовского состояния.
By any ordinary process of thought, the money is justly mine. Казалось бы, эти двадцать фунтов принадлежат мне по праву.
But, said Paul Pennyfeather, 'there is my honour. Но, -воскликнул Поль Пеннифезер, - как же тогда быть с чувством собственного достоинства?
For generations the British bourgeoisie have spoken of themselves as gentlemen, and by that they have meant, among other things, a self-respecting scorn of irregular perquisites. Из поколения в поколение мы, представители английской буржуазии, именуя себя джентльменами, вкладываем в это понятие среди всего прочего уважение к себе и презрение к благам, которые мы не заработали своим трудом.
It is the quality that distinguishes the gentleman from both the artist and the aristocrat. Именно это и отличает джентльмена от аристократов, с одной стороны, и от представителей артистической богемы, с другой.
Now I am a gentleman. I can't help it: it's born in me. Да, я джентльмен и ничего не могу с этим поделать: таким я родился.
I just can't take that money. Ни за что не возьму этих денег.
'Well, I'm a gentleman too, old boy, said Grimes, 'and I was afraid you might feel like that, so I did my best for you and saved you from yourself. - Я и сам джентльмен, старина, - отозвался Граймс, - и, опасаясь, что ты начнешь рассуждать именно так, как рассуждаешь сейчас, я решил оказать тебе маленькую услугу и спас тебя от тебя же самого.
'What d'you mean by that? - Что значит - спас?
'Dear old boy, don't be angry, but immediately after tea I sent off a wire to your friend Potts: Tell Trumpington send money quick, and signed it - Дружище, ты, ради бога, не сердись, но сразу же после чая я отправил твоему приятелю Поттсу телеграмму: "Вели Трампингтону срочно выслать сумму", - и подписался:
"Pennyfeather". "Пеннифезер".
I don't mind lending you the bob till it comes, either. А пока суд да дело, мой кошелек к твоим услугам.