He tried to explain something of what he felt to Grimes as they sat in Mrs Roberts's bar parlour that evening. | Он попытался объяснить свое состояние Г раймсу, когда они вечером сидели у миссис Роберте. |
'I'm afraid you'll find my attitude rather difficult to understand, he said. | - Может статься, моя позиция выглядит странной,- начал он. |
' I suppose it's largely a matter of upbringing. | - Ничего не поделаешь, так уж я воспитан. |
There is every reason why I should take this money. | На первый взгляд, деньги взять следует. |
Digby-Vane-Trumpington is exceedingly rich; and if he keeps it, it will undoubtedly be spent on betting or on some deplorable debauch. | Дигби-Вейн-Трампингтон баснословно богат, и эти двадцать фунтов он все равно прокутит или просадит на скачках. |
Owing to his party I have suffered irreparable harm. | Устроенный им кутеж принес мне невосполнимые потери. |
My whole future is shattered, and I have directly lost one hundred and twenty pounds a year in scholarships and two hundred and fifty pounds a year allowance from my guardian. | Рухнула моя будущая карьера, а кроме того, я лишился одновременно ста двадцати фунтов годовой университетской стипендии и двухсот пятидесяти фунтов, что выплачивались мне ежегодно опекуном из отцовского состояния. |
By any ordinary process of thought, the money is justly mine. | Казалось бы, эти двадцать фунтов принадлежат мне по праву. |
But, said Paul Pennyfeather, 'there is my honour. | Но, -воскликнул Поль Пеннифезер, - как же тогда быть с чувством собственного достоинства? |
For generations the British bourgeoisie have spoken of themselves as gentlemen, and by that they have meant, among other things, a self-respecting scorn of irregular perquisites. | Из поколения в поколение мы, представители английской буржуазии, именуя себя джентльменами, вкладываем в это понятие среди всего прочего уважение к себе и презрение к благам, которые мы не заработали своим трудом. |
It is the quality that distinguishes the gentleman from both the artist and the aristocrat. | Именно это и отличает джентльмена от аристократов, с одной стороны, и от представителей артистической богемы, с другой. |
Now I am a gentleman. I can't help it: it's born in me. | Да, я джентльмен и ничего не могу с этим поделать: таким я родился. |
I just can't take that money. | Ни за что не возьму этих денег. |
'Well, I'm a gentleman too, old boy, said Grimes, 'and I was afraid you might feel like that, so I did my best for you and saved you from yourself. | - Я и сам джентльмен, старина, - отозвался Граймс, - и, опасаясь, что ты начнешь рассуждать именно так, как рассуждаешь сейчас, я решил оказать тебе маленькую услугу и спас тебя от тебя же самого. |
'What d'you mean by that? | - Что значит - спас? |
'Dear old boy, don't be angry, but immediately after tea I sent off a wire to your friend Potts: Tell Trumpington send money quick, and signed it | - Дружище, ты, ради бога, не сердись, но сразу же после чая я отправил твоему приятелю Поттсу телеграмму: "Вели Трампингтону срочно выслать сумму", - и подписался: |
"Pennyfeather". | "Пеннифезер". |
I don't mind lending you the bob till it comes, either. | А пока суд да дело, мой кошелек к твоим услугам. |