I said I was, and he said: Well, I gather I've rather got him into a mess'; I said: Yes, and he said: Well, will you apologize to him for me when you write? | Я сказал, что это действительно так. Он продолжал: "Мне кажется, я впутал его в хорошенькую историю". Я сказал: "Мне тоже так кажется". Он сказал: "Не могли бы вы извиниться от моего имени, когда станете ему писать?" |
I said I would. | Я сказал, что могу. |
Then he said: | Он подумал и добавил: |
'Look here, I'm told he's rather poor. | "Кстати, он, вроде бы, небогат. |
I thought of sending him some money - ?20 for sort of damages, you know. | Не послать ли мне ему фунтов двадцать, в возмещение, так сказать, убытков, а? |
It's all I can spare at the moment. | Больше у меня сейчас нет. |
Wouldn't it be a useful thing to do? | Как вы на это смотрите?" |
I fairly let him have it, I can tell you, and told him just what I thought of him for making such an insulting suggestion. | Тут я, признаться, не выдержал и сообщил ему все, что думаю о нем и о его гнусном предложении. |
I asked him how he dared treat a gentleman like that just because he wasn't in his awful set. | Я осведомился, по какому праву он смеет так обращаться с человеком, вся вина которого заключается в том, что он, видите ли, не принадлежит к его отвратительной компании. |
He seemed rather taken aback and said: | Он как-то опешил, пробормотал: |
'Well all myfriends spend all their time trying to get money out of me, and went off. | "Странно, странно, что до моих дружков, например, так они только и знают, что с меня деньги тянут", - и убрался восвояси. |
I bicycled over to St Magnus's at Little Bechley and took some rubbings of the brasses there. | На днях я совершил велосипедную прогулку в Литтл-Бичли, побывал в церкви Св. Магнуса, там есть очень интересные надгробья - я сделал эскизы. |
I wished you had been with me. | Жаль, что Вас не было. |
Yours, Arthur Potts. | Ваш Артур Поттс. |
PS. -I understand you are thinking of taking up educational work. | Р. S. Насколько я могу понять. Вы решили всерьез посвятить себя преподавательской деятельности. |
It seems to me that the great problem of education is to train the moral perceptions, not merely to discipline the appetites. | На мой взгляд, образование прежде всего должно способствовать развитию нравственных качеств, а не только смирять инстинкты. |
I cannot help thinking that it is in greater fastidiousness rather than in greater self-control that the future progress of the race lies. | Будущее, как мне кажется, принадлежит тем, кто умеет тонко чувствовать, а не волевым натурам. |
I shall be interested to hear what your experience has been over the matter. | Было бы интересно узнать, что подсказывает Вам Ваш опыт в этом вопросе. |
The chaplain does not agree with me in this. | Наш капеллан, кстати, со мной не согласен. |
He says geat sensibility usually leads to enervation of will. | Он полагает, что утонченность восприятия ослабляет силу воли. |