'The fines! said Mr Sniggs, gently rubbing his pipe along the side of his nose. 'Oh my! the fines there'll be after this evening! | - Дайте срок, - шептал мистер Сниггс, потирая мундштуком трубки переносицу, - всех перештрафуем как миленьких. |
There is some highly prized port in the senior commonroom cellars that is only brought up when the College fines have reached ?50. | В подвалах Скон-колледжа хранится восхитительного качества портвейн, но насладиться чудесным напитком преподавателям удается, лишь когда дисциплинарные штрафы в общей сложности достигают пятидесяти фунтов. |
'We shall have a week of it at least, said Mr Postlethwaite, 'a week of Founder's port. | - Хоть неделю поживем как люди, - высказался мистер Побалдей. - С хорошим портвейном... |
A shriller note could now be heard rising from Sir Alastair's rooms; any who have heard that sound will shrink at the recollection of it; it is the sound of the English county families baying for broken glass. | Рулады, выводимые гостями сэра Аластера, становились все пронзительней. У того, кто хоть раз слышал эти вопли, при одном воспоминании о них кровь стынет в жилах. Примерно так английские провинциалки стенают над разбитым хрустальным бокалом. |
Soon they would all be tumbling out into the quad, crimson and roaring in their bottle-green evening coats, for the real romp of the evening. | Еще немного - и члены клуба, багроволицые, во фраках бутылочного цвета, с дикими криками повалят на улицу, чтобы достойно продолжить удачно начатое веселье. |
'Don't you think it might be wiser if we turned out the light? said Mr Sniggs. | - А не потушить ли нам на всякий случай свет? -предложил мистер Сниггс. |
In darkness the two dons crept to the window. | В темноте педагоги подкрались к окну. |
The quad below was a kaleidoscope of dimly discernible faces. | Двор колледжа превратился в калейдоскоп смутно различимых физиономий. |
'There must be fifty of them at least, said Mr Postlethwaite. | - Их здесь человек пятьдесят, не меньше, -произвел подсчеты мистер Побалдей. |
'If only they were all members of the College! | - Как было бы славно, если б все были из нашего колледжа. |
Fifty of them at ten pounds each. | С каждого по десять фунтов штрафа, чем плохо? |
Oh my! 'It'll be more if they attack the Chapel, said Mr Sniggs. | - А если храм божий осквернят, то и побольше, -подхватил мистер Сниггс. |
' Oh, please God, make them attack the Chapel. | - Господи! Сделай так, чтобы осквернили... |
'I wonder who the unpopular undergraduates are this term. | - Интересно, кто из наших студентов на сей раз в немилости у этих разбойников. |
They always attack their rooms. | Что-то будет! |
I hope they have been wise enough to go out for the evening. | Надеюсь, у бедняг хватило ума убраться куда-нибудь с глаз подальше. |
'I think Partridge will be one; he possesses a painting by Matisse or some such name. | - Партриджу наверняка достанется. У него картина этого... как его... Матисса, что ли. |
' And I'm told he has black sheets on his bed. | - И фиолетовые простыни. |
'And Sanders went to dinner with Ramsay MacDonald once. | - Сандерс однажды обедал с Рамсеем Макдональдом. |
'And Rending can afford to hunt, but collects china instead. | - А Рендинг? Ему бы охотиться, а он фарфор собирает. |