Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 34

Ивлин Во

'I thought you might want this, he said, handing Paul a walking stick. - Решил, что вам может пригодиться эта штука, -сказал Граймс, вручая Полю трость.
'And if you take my advice, you'll set them something to do. - И послушайте моего совета: неплохо бы их чем-то занять.
He went out; and Paul, firmly grasping the walking-stick, faced his form. Он вышел, а Поль, крепко сжимая трость, принял вызов.
'Listen, he said. 'I don't care a damn what any of you are called, but if there's another word from anyone I shall keep you all in this afternoon. - Плевать я хотел, - сказал он, - на то, кого как зовут, но если кто-нибудь из вас хоть пикнет, то вы проторчите здесь до вечера.
'You can't keep me in, said Clutterbuck; 'I'm going for a walk with Captain Grimes. - Мне нельзя до вечера, - сказал Клаттербак, - я иду на прогулку с капитаном Граймсом.
'Then I shall very nearly kill you with this stick. - Тогда я отделаю тебя этой тростью так, что ты своих не узнаешь.
Meanwhile you will all write an essay on Ну а пока вы напишете мне сочинение на тему
"Self-indulgence". "Что такое невоспитанность".
There will be a prize of half a crown for the longest essay, irrespective of any possible merit. Тот, кто напишет самую длинную работу, получит приз - полкроны, независимо от ее качества.
From then onwards all was silence until break. С этого момента и до самого звонка в классе царила полная тишина.
Paul, still holding his stick, gazed despondently out of the window. Поль, не расставаясь с тростью, мрачно глядел в окно.
Now and then there rose from below the shrill voices of the servants scolding each other in Welsh. С улицы доносились крики прислуги - шла визгливая перебранка по-валлийски.
By the time the bell rang Clutterbuck had covered sixteen pages, and was awarded the half-crown. К перемене Клаттербак исписал шестнадцать страниц и был удостоен обещанной награды.
'Did you find those boys difficult to manage? asked Mr Prendergast, filling his pipe. - Ну как, трудно вам пришлось? - поинтересовался мистер Прендергаст, набивая трубку.
'Not at all, said Paul. - Ничуть, - отвечал Поль.
' Ah, you're lucky. -Вы счастливый человек.
I find all boys utterly intractable. I don't know why it is. Меня же сорванцы совершенно не уважают, сам не знаю почему.
Of course my wig has a lot to do with it. Конечно, парик многое подпортил.
Have you noticed that I wear a wig? Вы заметили, что я ношу парик?
'No, no, of course not. - Нет, нет...
'Well, the boys did as soon as they saw it. - А дети сразу заметили.
It was a great mistake my ever getting one. Парик был моей роковой ошибкой.
I thought when I left Worthing that I looked too old to get a job easily. Уезжая из Уортинга, я вдруг решил, что выгляжу очень старым и не смогу из-за этого быстро устроиться на работу.
I was only forty-one. Мне тогда исполнился сорок один год.
It was very expensive, even though I chose the cheapest quality. Хорошие парики стоили целое состояние, вот я и решил выбрать подешевле.