'I thought you might want this, he said, handing Paul a walking stick. | - Решил, что вам может пригодиться эта штука, -сказал Граймс, вручая Полю трость. |
'And if you take my advice, you'll set them something to do. | - И послушайте моего совета: неплохо бы их чем-то занять. |
He went out; and Paul, firmly grasping the walking-stick, faced his form. | Он вышел, а Поль, крепко сжимая трость, принял вызов. |
'Listen, he said. 'I don't care a damn what any of you are called, but if there's another word from anyone I shall keep you all in this afternoon. | - Плевать я хотел, - сказал он, - на то, кого как зовут, но если кто-нибудь из вас хоть пикнет, то вы проторчите здесь до вечера. |
'You can't keep me in, said Clutterbuck; 'I'm going for a walk with Captain Grimes. | - Мне нельзя до вечера, - сказал Клаттербак, - я иду на прогулку с капитаном Граймсом. |
'Then I shall very nearly kill you with this stick. | - Тогда я отделаю тебя этой тростью так, что ты своих не узнаешь. |
Meanwhile you will all write an essay on | Ну а пока вы напишете мне сочинение на тему |
"Self-indulgence". | "Что такое невоспитанность". |
There will be a prize of half a crown for the longest essay, irrespective of any possible merit. | Тот, кто напишет самую длинную работу, получит приз - полкроны, независимо от ее качества. |
From then onwards all was silence until break. | С этого момента и до самого звонка в классе царила полная тишина. |
Paul, still holding his stick, gazed despondently out of the window. | Поль, не расставаясь с тростью, мрачно глядел в окно. |
Now and then there rose from below the shrill voices of the servants scolding each other in Welsh. | С улицы доносились крики прислуги - шла визгливая перебранка по-валлийски. |
By the time the bell rang Clutterbuck had covered sixteen pages, and was awarded the half-crown. | К перемене Клаттербак исписал шестнадцать страниц и был удостоен обещанной награды. |
'Did you find those boys difficult to manage? asked Mr Prendergast, filling his pipe. | - Ну как, трудно вам пришлось? - поинтересовался мистер Прендергаст, набивая трубку. |
'Not at all, said Paul. | - Ничуть, - отвечал Поль. |
' Ah, you're lucky. | -Вы счастливый человек. |
I find all boys utterly intractable. I don't know why it is. | Меня же сорванцы совершенно не уважают, сам не знаю почему. |
Of course my wig has a lot to do with it. | Конечно, парик многое подпортил. |
Have you noticed that I wear a wig? | Вы заметили, что я ношу парик? |
'No, no, of course not. | - Нет, нет... |
'Well, the boys did as soon as they saw it. | - А дети сразу заметили. |
It was a great mistake my ever getting one. | Парик был моей роковой ошибкой. |
I thought when I left Worthing that I looked too old to get a job easily. | Уезжая из Уортинга, я вдруг решил, что выгляжу очень старым и не смогу из-за этого быстро устроиться на работу. |
I was only forty-one. | Мне тогда исполнился сорок один год. |
It was very expensive, even though I chose the cheapest quality. | Хорошие парики стоили целое состояние, вот я и решил выбрать подешевле. |