Perhaps that's why it looks so like a wig. | Потому-то он и выглядит так ненатурально. |
I don't know. | Кошмар! |
I knew from the first that it was a mistake, but once they had seen it, it was too late to go back. | Я сразу понял, что совершил ошибку, но раз уж дети видели меня в парике, было поздно что-либо менять. |
They make all sorts of jokes about it. | Теперь они только и делают, что строят насмешки на этот счет. |
'I expect they'd laugh at something else if it wasn't that. | - Я полагаю, что, если бы не было парика, они смеялись бы над чем-то еще. |
' Yes, no doubt they would. | - Пожалуй, вы правы. |
I daresay it's a good thing to localize their ridicule as far as possible. | Пусть уж смеются над париком. |
Oh dear! oh dear! | Господи! |
If it wasn't for my pipes, I don't know how I should manage to keep on. | Если бы не трубки, то просто не представляю, как бы я все это выдержал. |
What made you come here? | А вы к нам какими судьбами? |
'I was sent down from Scone for indecent behaviour. | - Меня отчислили из Скона за непристойное поведение. |
' Oh yes, like Grimes? | - Ясно. Стало быть, как Граймса. |
'No, said Paul firmly, 'not like Grimes. | - Нет, - отрезал Поль. - Вовсе не как Граймса. |
' Oh, well, it's all much the same really. | - Впрочем, не все ли равно как. |
And there's the bell. | Вот и звонок. |
Oh dear! oh dear! I believe that loathsome little man's taken my gown. ** * | Господи, опять этот дрянной человек взял мою мантию! |
Two days later Beste-Chetwynde pulled out the vox humana and played Pop goes the Weasel. | Прошло два дня. Бест-Четвинд уселся за орган и заиграл плясовую. |
'D'you know, sir, you've made rather a hit with the fifth form? | - А знаете, сэр, пятиклассники от вас в восторге. |
He and Paul were seated in the organ-loft of the village church. | Они с Полем расположились на хорах местной церкви. |
It was their second music-lesson. | Это был их второй урок музыки. |
' For goodness' sake, leave the organ alone. | - Ради всех святых, оставь инструмент в покое. |
How d'you mean "hit"? | Что значит - в восторге? |
'Well, Clutterbuck was in the matron's room this morning. He'd just got a tin of pineapple chunks. | - А вот что. Сегодня утром Клаттербак стащил из кладовки банку ананасов. |
Tangent said, | Тангенс его и спроси: |
"Are you going to take that into Hall?" and he said, | "В столовой будешь лопать?" Тот отвечает: |
"No, I'm going to eat them in Mr Pennyfeather's hour." | "Еще чего! Съем на пеннифезеровском уроке!" - |
"Oh no, you're not," said Tangent. | "А вот и нет! - говорит Тангенс. |