Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Ивлин Во

'Nor will the Llanabba Essay Prize. - ...равно как и традиционный конкурс на лучшее сочинение...
'On account of the floods, said Grimes. - В связи с неблагоприятными погодными условиями, - пояснил Граймс.
'I have received my account for the telephone, proceeded Dr Fagan, 'and I find that during the past quarter there have been no less than twenty-three trunk calls to London, none of which was sent by me or by members of my family. - Мне только что прислали счет за телефон, -продолжал тем временем доктор Фейган, - из которого явствует, что за истекший квартал имело место не менее двадцати трех телефонных разговоров с Лондоном, к которым ни я, ни члены моей семьи отношения не имеют.
I look to the prefects to stop this, unless of course they are themselves responsible, in which case I must urge them in my own interests to make use of the village post-office, to which they have access. Настоятельно прошу префектов положить этому конец, если только сами они в этом не замешаны. В противном случае хочу напомнить, что в деревне работает отделение связи, где вам будут только рады.
'I think that is everything, isn't it, Mr Prendergast? Вот, кажется, и все. Не так ли, мистер Прендергаст?
' Cigars, said Mr Prendergast in a stage whisper. - Сигары! - подсказал тот театральным шепотом.
' Ah yes, cigars. - Сигары? Ах да, конечно.
Boys, I have been deeply distressed to learn that several cigar ends have been found - where have they been found? Дети, к моему величайшему огорчению, я узнал, что несколько сигарных окурков было обнаружено... где, кстати сказать?
'Boiler-room. - В котельной.
' In the boiler-room. - В котельной!
I regard this as reprehensible. Это форменное безобразие.
What boy has been smoking cigars in the boiler-room? Кто из вас курил сигары в котельной?
There was a prolonged silence, during which the Doctor's eye travelled down the line of boys. Наступила продолжительная пауза, взгляд доктора блуждал по лицам учеников.
'I will give the culprit until luncheon to give himselfup. - Хорошо, разрешаю вам подумать до обеда.
If I do not hear from him by then the whole school will be heavily punished. Но если к обеду виновный не объявится, вся школа будет строго наказана.
' Damn! said Grimes. - Дьявол! - сказал Граймс.
'I gave those cigars to Clutterbuck. - И дернула же меня нелегкая дать сигары Клаттербаку.
I hope the little beast has the sense to keep quiet. Надеюсь, у паршивца хватит ума держать язык за зубами.
' Go to your classes, said the Doctor. - Идите на уроки, - сказал доктор.
The boys filed out. Мальчики стали расходиться.
'I should think, by the look of them, they were exceedingly cheap cigars, added Mr Prendergast sadly. - Судя по виду, сигары самые дешевые, - грустно сказал мистер Прендергаст.