'Nor will the Llanabba Essay Prize. | - ...равно как и традиционный конкурс на лучшее сочинение... |
'On account of the floods, said Grimes. | - В связи с неблагоприятными погодными условиями, - пояснил Граймс. |
'I have received my account for the telephone, proceeded Dr Fagan, 'and I find that during the past quarter there have been no less than twenty-three trunk calls to London, none of which was sent by me or by members of my family. | - Мне только что прислали счет за телефон, -продолжал тем временем доктор Фейган, - из которого явствует, что за истекший квартал имело место не менее двадцати трех телефонных разговоров с Лондоном, к которым ни я, ни члены моей семьи отношения не имеют. |
I look to the prefects to stop this, unless of course they are themselves responsible, in which case I must urge them in my own interests to make use of the village post-office, to which they have access. | Настоятельно прошу префектов положить этому конец, если только сами они в этом не замешаны. В противном случае хочу напомнить, что в деревне работает отделение связи, где вам будут только рады. |
'I think that is everything, isn't it, Mr Prendergast? | Вот, кажется, и все. Не так ли, мистер Прендергаст? |
' Cigars, said Mr Prendergast in a stage whisper. | - Сигары! - подсказал тот театральным шепотом. |
' Ah yes, cigars. | - Сигары? Ах да, конечно. |
Boys, I have been deeply distressed to learn that several cigar ends have been found - where have they been found? | Дети, к моему величайшему огорчению, я узнал, что несколько сигарных окурков было обнаружено... где, кстати сказать? |
'Boiler-room. | - В котельной. |
' In the boiler-room. | - В котельной! |
I regard this as reprehensible. | Это форменное безобразие. |
What boy has been smoking cigars in the boiler-room? | Кто из вас курил сигары в котельной? |
There was a prolonged silence, during which the Doctor's eye travelled down the line of boys. | Наступила продолжительная пауза, взгляд доктора блуждал по лицам учеников. |
'I will give the culprit until luncheon to give himselfup. | - Хорошо, разрешаю вам подумать до обеда. |
If I do not hear from him by then the whole school will be heavily punished. | Но если к обеду виновный не объявится, вся школа будет строго наказана. |
' Damn! said Grimes. | - Дьявол! - сказал Граймс. |
'I gave those cigars to Clutterbuck. | - И дернула же меня нелегкая дать сигары Клаттербаку. |
I hope the little beast has the sense to keep quiet. | Надеюсь, у паршивца хватит ума держать язык за зубами. |
' Go to your classes, said the Doctor. | - Идите на уроки, - сказал доктор. |
The boys filed out. | Мальчики стали расходиться. |
'I should think, by the look of them, they were exceedingly cheap cigars, added Mr Prendergast sadly. | - Судя по виду, сигары самые дешевые, - грустно сказал мистер Прендергаст. |