'I asked my bishop; he didn't know. He said that he didn't think the point really arose as far as my practical duties as a parish priest were concerned. | Я обратился к нашему епископу, он сказал, что как-то не задумывался над этим вопросом, и прибавил, что не понимает, какое это может иметь отношение к моим непосредственным обязанностям приходского священника. |
I discussed it with my mother. | Я решил посоветоваться с матушкой. |
At first she was inclined to regard it as a passing phase. | Вначале она сказала, что все образуется. |
But it didn't pass, so finally she agreed with me that the only honourable thing to do was to resign my living; she never really recovered from the shock, poor old lady. | Но не тут-то было. Тогда она согласилась со мной, что единственный честный выход в сложившихся обстоятельствах - это сложить с себя сан. Она так и не оправилась от удара, бедная душа. |
It was a great blow after she had bought the chintz and got so friendly with the Bundles. | Сами посудите - и ситцевые занавески повесила, и с Узлами так подружилась - и вдруг все пошло прахом... |
A bell began ringing down a distant passage. | Где-то вдалеке зазвонил звонок. |
'Well, well, we must go to prayers, and I haven't finished my pipes. | - Вот и молитва начинается, а я с трубками еще не управился. |
He took his gown from the peg behind the door and slipped it over his shoulders. | Мистер Прендергаст снял с крючка мантию и облачился в нее. |
'Perhaps one day I shall see Light, he said, 'and then I shall go back to the ministry. | - Как знать, вдруг мне еще суждено увидеть свет истины и я смогу вернуться в лоно церкви. |
Meanwhile - | Ну а пока... |
Clutterbuck ran past the door, whistling hideously. | Мимо учительской с диким посвистом промчался Клаттербак. |
'That's a nasty little boy, said Mr Prendergast, 'if ever there was one. | - Не мальчишка, а исчадье ада, - в сердцах заметил мистер Прендергаст. |
CHAPTER V Discipline | Глава 5 ДИСЦИПЛИНА |
Prayers were held downstairs in the main hall of the Castle. | Молитва проходила внизу, в актовом зале. |
The boys stood ranged along the panelled walls, each holding in his hands a little pile of books. | Вдоль обшитых панелями стен выстроились ученики с учебниками в руках. |
Grimes sat on one of the chairs beside the baronial chimneypiece. | Вошел Граймс и плюхнулся на стул возле величественного камина. |
'Morning, he said to Paul; 'only just down, I'm afraid. | - Привет, - буркнул он Полю. - Чуть было не опоздал, черт возьми. |
Do I smell of drink? | От меня спиртным не попахивает? |
' Yes, said Paul. | - Попахивает, - сказал Поль. |
' Comes of missing breakfast. | - Это потому что не позавтракал - не успел... |
Prendy been telling you about his Doubts? | Пренди уже рассказывал тебе про свои Сомнения? |
' Yes, said Paul. | - Рассказывал, - ответил Поль. |