'Funny thing, said Grimes, 'but I've never been worried in that way. | - Удивительное дело, но со мной почему-то ничего подобного не приключалось. |
I don't pretend to be a particularly pious sort of chap, but I've never had any Doubts. | Не то что я такой уж набожный, но чего-чего, а Сомнений у меня и в помине не было. |
When you've been in the soup as often as I have, it gives you a sort of feeling that everything's for the best, really. | Когда то и дело садишься в лужу, начинаешь ведь как рассуждать? А может, и впрямь все к лучшему... |
You know, God's in His heaven; all's right with the world. | Как говорится, Г осподь на небе - мир прекрасен[7]... |
I can't quite explain it, but I don't believe one can ever be unhappy for long provited one does just exactly what one wants to and when one wants to. | Как бы это сказать - в общем, живи как живется, а на остальное -плевать... |
The last chap who put me on my feet said I was "singularly in harmony with the primitive promptings of humanity." | Тип, который вытаскивал меня из последней передряги, сказал, что во мне на редкость гармонично сочетаются все самые элементарные человеческие инстинкты. |
I've remembered that phrase because somehow it seemed to fit me. | Верно подметил, ничего не скажешь - вот я и запомнил. |
Here comes the old man. | Внимание, идет наш начальник. |
This is where we stand up. | Стало быть, подъем. |
As the bell stopped ringing Dr Fagan swept into the hall, the robes of a Doctor of Philosophy swelling and billowing about him. | Звонок перестал звенеть, и в зал вихрем ворвался доктор Фейган в развевающейся мантии. |
He wore an orchid in his buttonhole. | В петлице у него была орхидея. |
'Good morning, gentlemen, he said. | - Доброе утро, джентльмены, - сказал доктор Фейган. |
' Good morning, sir, chorused the boys. | - Доброе утро, сэр, - хором откликнулись ученики. |
The Doctor advanced to the table at the end of the room, picked up a Bible, and opening it at random, read a chapter of blood-curdling military history without any evident relish. | Доктор прошествовал к столу в конце зала, взял Библию и, раскрыв ее наугад, стал читать на редкость заунывным голосом про какие-то леденящие кровь ратные подвиги. |
From that he plunged into the Lord's prayer, which the boys took up in a quiet chatter. | Затем он ни с того ни с сего перешел на молитву, а мальчики тихо ему вторили. |
Prendergast's voice led them in tones that testified to his ecclesiastical past. | Мистер Прендергаст, интонации которого выдавали бывшего священника, руководил хором. |
Then the Doctor glanced at a sheet of notes he held in his hand. | Затем доктор взглянул на исписанный листок, который держал в руке. |
'Boys, he said, 'I have some announcements to make. | - Дети, - сказал он, - у меня есть для вас сообщение. |
The Fagan cross-country running challenge cup will not be competed for this year on account of the floods. | Соревнования в беге по пересеченной местности на кубок Фейгана в этом году отменяются - в связи с неблагоприятными погодными условиями... |
'I expect the old boy has popped it, said Grimes in Paul's ear. | - Похоже, старик загнал кубок, - шепнул на ухо Полю Граймс. |