Still, it's out of the question to shoot an old Harrovian. | Но расстрелять человека из Харроу? - об этом не может быть и речи. |
I'll see what I can do about it." | Не горюй - что-нибудь придумаем". |
And next day I was sent to Ireland on a pretty cushy job connected with postal service. | На другой день отправили меня в Ирландию, сосватали мне там какую-то липовую работенку по почтовому ведомству. |
That saw me out as far as the war was concerned. | Там я и просидел до конца войны. |
You can't get into the soup in Ireland, do what you like. | Где-где, а в Ирландии в лужу не сядешь, даже если очень постараешься. |
I don't know if all this bores you? | Я тебя совсем заговорил, да? |
'Not at all, said Paul. | - Нисколько, - отвечал Поль. |
'I think it's most encouraging. | - Все это очень интересно. |
'I've been in the soup pretty often since then, but never quite so badly. | - Бывал я и в других передрягах, но по сравнению с той они казались детскими игрушками. |
Someone always turns up and says, | Всегда находился человек, который говорил: |
"I can't see a public-school man down and out. | "Разве можно доводить до такого состояния того, кто обучался в закрытом учебном заведении! |
Let me put you on your feet again." | Надо протянуть ему руку помощи". |
I should think, said Grimes, 'I've been put on my feet more often than any living man. | Думаю, - заключил Граймс, -что мало кому столько раз протягивали руку помощи, как мне! |
Philbrick came across the bar parlour towards them. | К ним подошел Филбрик. |
'Feeling lonely? he said. | - Скучаете, наверно? - начал он. |
'I've been talking to the stationmaster here, and if either of you wants an introduction to a young lady - | - А я тут потолковал с начальником станции, и если кто-нибудь из вас желает познакомиться с очаровательной юной особой, то... |
' Certainly not, said Paul. | - Ни в коем случае, - отрезал Поль. |
' Oh, all right, said Philbrick, making off. | - Вас понял, - ответил Филбрик и удалился. |
'Women are an enigma, said Grimes, 'as far as Grimes is concerned. | -Женщина - это сфинкс, - изрек Граймс. - Во всяком случае, для старика Граймса. |
CHAPTER IV Mr Prendergast | Глава 4 МИСТЕР ПРЕНДЕРГАСТ |
Paul was awakened next morning by a loud bang on his door, and Beste-Chetwynde looked in. | На следующее утро Поль проснулся от громкого стука в дверь. В комнату заглянул Бест-Четвинд. |
He was wearing a very expensive-looking Charvat dressing-gown. | На нем был роскошный халат от Шарве. |
' Good morning, sir, he said. | - Доброе утро, сэр, - сказал он. |
'I thought I'd come and tell you, as you wouldn't know: there's only one bath room for the masters. | - Вы, наверное, не знаете, что для учителей есть всего одна ванная комната, вот я и решил вас предупредить. |
If you want to get there before Mr Prendergast, you ought to go now. | Если хотите успеть раньше мистера Прендергаста, то поторопитесь. |