' It's not natural at all; it's most unnatural. | Все вполне естественно. - Вовсе не естественно. |
If things had happened a little differently I should be a rector with my own little house and bathroom. | Напротив, все совершенно противоестественно. Сложись моя судьба хоть чуточку иначе, был бы я сейчас приходским священником и имел бы собственный домик с ванной. |
I might even have been a rural dean, only' - and Mr Prendergast dropped his voice to a whisper - 'only I had Doubts. | Возможно, я бы дослужился и до благочинного, если бы, - тут мистер Прендергаст перешел на шепот, -если бы не мои Сомнения. |
'I don't know why I'm telling you all this, nobody else knows. I somehow feel you'll understand. | Сам не знаю, зачем я вам все рассказываю, этого не знает никто, но надеюсь, вы меня правильно поймете. |
'Ten years ago I was a clergyman of the Church of England. | Десять лет тому назад я был англиканским священником. |
I had just been presented to a living in Worthing. | Меня направили в Уортинг. |
It was such an attractive church, not old, but vey beautifully decorated, six candles on the altar, Reservation in the Lady Chapel, and an excellent heating apparatus which burned coke in a little shed by the sacristy door, no graveyard, just a hedge of golden privet between the church and the rectory. | Очаровательная церковь - не из старинных, но очень уютная и с таким вкусом украшенная -шесть свечей у алтаря, часовня богоматери, а в комнатушке за ризницей помещалась отличная калориферная система - церковь отапливалась коксом. Кладбища не было, а между церковью и домом священника - живая изгородь. |
'As soon as I moved in my mother came to keep house for me. | Как только я получил приход, ко мне приехала матушка вести хозяйство. |
She bought some chintz, out of her own money, for the drawing-room curtains. | Она купила ситцу на занавески в гостиной из собственных сбережений. |
She used to be "at home" once a week to the ladies of the congregation. | Раз в неделю устраивала приемы для наших прихожанок. |
One of them, the dentist's wife, gave me a set of the Encyclopaedia Britannica for my study. | Одна из них, супруга местного зубного врача, подарила мне Британскую энциклопедию для моих научных штудий. |
It was all very pleasant until my Doubts began | Все шло прекрасно, пока не начались Сомнения... |
'Were they as bad as all that? asked Paul. | - И серьезные? - осведомился Поль. |
'They were insuperable, said Mr Prendergast; 'that is why I am here now. | - Просто непреодолимые, - отвечал мистер Прендергаст. - Потому-то я здесь и оказался. |
But I expect T am boring you? | Я вас не утомляю? |
'No, do go on. | - Нет, нет, бога ради, продолжайте. |
That's to say, unless you find it painful to think about. | Если, разумеется, вам это не в тягость. |
' I think about it all the time. | - Я все время думаю об этом. |
It happened like this, quite suddenly. | Все было как гром среди ясного неба. |
We had been there about three months, and my mother had made great friends with some people called Bundle - rather a curious name. | Жили мы там уже три месяца, и матушка очень подружилась с Узлами - странная, согласитесь, фамилия. |
I think he was an insurance agent until he retired. | Мистер Узл был на пенсии, а в свое время он, кажется, служил страховым агентом. |