Then I got into the soup again, pretty badly that time. | А потом бац! - сел в лужу, и на сей раз основательно. |
Happened over in France. | Во Франции дело было. |
They said, | Они мне и заявили: |
"Now, Grimes, you've got to behave like a gentleman. | "Будь мужчиной, Граймс! |
We don't want a court-martial in this regiment. | Не позорь полк трибуналом. |
We're going to leave you alone for half an hour. There's your revolver. | Даем тебе револьвер. И полчаса времени. |
You know what to do. | А что делать - сам знаешь. |
Good-bye, old man," they said quite affectionately. | Не поминай лихом, дружище!" Говорят они, а сами только что не рыдают. |
'Well, I sat there for some time looking at that revolver. | Сижу я, значит, и на револьвер гляжу. |
I put it up to my head twice, but each time I brought it down again. | Несколько раз его к виску подносил - и опускал. |
"Public-school men don't end like this," I said to myself. | А в голове одно: "Те, кто в хороших школах обучались, так не кончают!" |
It was a long half hour, but luckily they had left a decanter of whisky in there with me. | И тянулись эти самые полчаса целую вечность. Но, на мое счастье, стоял там графинчик с виски. |
They'd all had a few, I think. That's what made them all so solemn. | Они тоже к нему, надо полагать, приложились, а то с чего бы им, сам посуди, так растрогаться? |
There wasn't much whisky left when they came back, and, what with that and the strain of the situation, I could only laugh when they came in. | Короче, когда они вернулись, графинчик был пуст, а я смотрю на них - и не могу удержаться от смеха - на нервной почве, не иначе! |
Silly thing to do, but they looked so surprised, seeing me there alive and drunk. | Знаю, что не прав, но ты бы видел, как они удивились, когда оказалось, что я жив-здоров, да вдобавок пьян. |
' "The man's a cad," said the colonel, but even then I couldn't stop laughing, so they put me under arrest and called a court-martial. | "Мерзавец!" - говорит наш полковник, а меня еще пуще смех разбирает. Одним словом, меня - под замок, а дело мое - в трибунал. |
'I must say I felt pretty low next day. | Врать не стану -на следующий день мне уже не до смеха было. |
A major came over from another battalion to try my case. | Судить меня приехал майор из другого батальона. |
He came to see me first, and bless me if it wasn't a cove I'd known at school. | Заходит он ко мне, а я смотрю на него и понимаю, что мы с ним вместе учились. |
' "God bless my soul," he said, "if it isn't Grimes of Podger's! | "Кого я вижу! - кричит майор с порога. - Старина Граймс! |
What's all this nonsense about a court-martial?" | Почему под трибуналом? Выкладывай, что стряслось?" |
So I told him. | Я рассказываю. |
"H'm," he said, "pretty bad. | "Да-а, - загрустил майор, - плохо твое дело. |