Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Ивлин Во

Then I got into the soup again, pretty badly that time. А потом бац! - сел в лужу, и на сей раз основательно.
Happened over in France. Во Франции дело было.
They said, Они мне и заявили:
"Now, Grimes, you've got to behave like a gentleman. "Будь мужчиной, Граймс!
We don't want a court-martial in this regiment. Не позорь полк трибуналом.
We're going to leave you alone for half an hour. There's your revolver. Даем тебе револьвер. И полчаса времени.
You know what to do. А что делать - сам знаешь.
Good-bye, old man," they said quite affectionately. Не поминай лихом, дружище!" Говорят они, а сами только что не рыдают.
'Well, I sat there for some time looking at that revolver. Сижу я, значит, и на револьвер гляжу.
I put it up to my head twice, but each time I brought it down again. Несколько раз его к виску подносил - и опускал.
"Public-school men don't end like this," I said to myself. А в голове одно: "Те, кто в хороших школах обучались, так не кончают!"
It was a long half hour, but luckily they had left a decanter of whisky in there with me. И тянулись эти самые полчаса целую вечность. Но, на мое счастье, стоял там графинчик с виски.
They'd all had a few, I think. That's what made them all so solemn. Они тоже к нему, надо полагать, приложились, а то с чего бы им, сам посуди, так растрогаться?
There wasn't much whisky left when they came back, and, what with that and the strain of the situation, I could only laugh when they came in. Короче, когда они вернулись, графинчик был пуст, а я смотрю на них - и не могу удержаться от смеха - на нервной почве, не иначе!
Silly thing to do, but they looked so surprised, seeing me there alive and drunk. Знаю, что не прав, но ты бы видел, как они удивились, когда оказалось, что я жив-здоров, да вдобавок пьян.
' "The man's a cad," said the colonel, but even then I couldn't stop laughing, so they put me under arrest and called a court-martial. "Мерзавец!" - говорит наш полковник, а меня еще пуще смех разбирает. Одним словом, меня - под замок, а дело мое - в трибунал.
'I must say I felt pretty low next day. Врать не стану -на следующий день мне уже не до смеха было.
A major came over from another battalion to try my case. Судить меня приехал майор из другого батальона.
He came to see me first, and bless me if it wasn't a cove I'd known at school. Заходит он ко мне, а я смотрю на него и понимаю, что мы с ним вместе учились.
' "God bless my soul," he said, "if it isn't Grimes of Podger's! "Кого я вижу! - кричит майор с порога. - Старина Граймс!
What's all this nonsense about a court-martial?" Почему под трибуналом? Выкладывай, что стряслось?"
So I told him. Я рассказываю.
"H'm," he said, "pretty bad. "Да-а, - загрустил майор, - плохо твое дело.