'They're both bitches, said Grimes, and added moodily, 'I'm engaged to be married to Flossie. | - И обе стервы, - молвил Граймс и добавил мрачно: - Я ведь женюсь на Флосси. |
' Good God! | - Не может быть. |
Which is she? | Это на которой же? |
' The elder. | - На старшей. |
The boys call them Flossie and Dingy. | Мальчишки зовут их Флосси и Динги. |
We haven't told the old boy yet. | Старику мы пока что не объявились. |
I'm waiting till I land in the soup again. | Зачем спешить: вдруг опять в лужу сяду. |
Then I shall play that as my last card. | Тогда-то и выложим козыри. |
I generally get into the soup sooner or later. | Лужи мне все одно не миновать. |
Here's the pub. | А вот и наша пивная. |
Not such a bad little place in its way. | Уютное местечко. |
Clutterbuck's father makes all the beer round here. | Пиво здешнее делает Клаттербаков папаша. |
Not bad stuff, either. | И неплохо, подлец, делает. |
Two pints, please, Mrs Roberts! | Будьте добры, миссис Роберте, нам две кружечки. |
In the farther corner sat Philbrick, talking volubly in Welsh to a shady-looking old man. | В дальнем углу они приметили Филбрика, который что-то с жаром объяснял по-валлийски какому-то немолодому и малоприятному на вид субъекту. |
'Damned cheek his coming in here! said Grimes. | - Его только тут не хватало, нахала этакого, -сказал Граймс. |
Mrs Roberts brought them their beer. | Миссис Роберте принесла кружки. |
Grimes took a long draught and sighed happily. | Граймс хлебнул пива и блаженно вздохнул. |
'This looks like being the first end of term I've seen for two years, he said dreamily. 'Funny thing, I can always get on all right for about six weeks, and then I land in the soup. | - Два года учительствую, но еще ни разу до конца семестра дотянуть не удавалось, может, хоть теперь повезет? - задумчиво проговорил он. -Поразительное дело: месяц-другой все идет как по маслу, а потом бац! - и я в луже. |
I don't believe I was ever meant by Nature to be a schoolmaster. | По всему видать, не для того явился на божий свет, чтоб детей учить, - продолжал он, глядя в пространство. |
Temperament, said Grimes, with a faraway look in his eyes - 'that's been my trouble, temperament and sex. | - Если что меня губит, так это темперамент. Страстный я больно. |
'Is it quite easy to get another job after - after you've been in the soup? asked Paul. | - А легко потом бывает подыскать работу? -поинтересовался Поль. |
'Not at first, it isn't, but there're ways. | - Поначалу не очень, но на все есть свои приемы. |
Besides, you see, I'm a public-school man. | Опять-таки не следует забывать, что учился я не где-нибудь, а в привилегированной школе. |
That means everything. | А это кое-что да значит. |