Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Ивлин Во

'Pennyfeather, did Beste-Chetwynde make that noise? - Пеннифезер, это Бест-Четвинд крикнул или нет?
'No, I don't think so, said Paul, and Beste-Chetwynde gave him a friendly look, because, as a matter of fact, he had. - Нет, - сказал Поль, и Бест-Четвинд посмотрел на него с благодарностью, потому что крикнул, разумеется, он.
Captain Grimes linked arms with him outside the dining-hall. У выхода Поля подхватил под руку капитан Граймс.
'Filthy meal, isn't it, old boy? he said. - Паскудно кормят, старина, верно я говорю? -сказал он.
' Pretty bad, said Paul. - Неважно, - согласился Поль.
' Prendy's on duty to-night. - Сегодня у нас дежурит Пренди.
I'm off to the pub. Лично я - в пивную.
How about you? Не хочешь составить компанию?
' All right, said Paul. - С удовольствием, - сказал Поль.
'Prendy's not so bad in his way, said Grimes, 'but he can't keep order. - Против Пренди я ничего не имею, - продолжал Граймс. - Но его никто не слушается.
Of course, you know he wears a wig. Правда, он носит парик.
Very hard for a man with a wig to keep order. А ежели у тебя парик, какая тут может быть дисциплина.
I've got a false leg, but that's different. У меня вот, к примеру, протез, но это совсем другое дело.
Boys respect that. Дети такие вещи уважают.
Think I lost it in the war. Думают, что я ногу на войне потерял.
Actually, said the Captain, 'and strictly between ourselves, mind, I was run over by a tram in Stoke-on-Trent when I was one-over-the-eight. На самом деле, что, разумеется, строго между нами, я угодил под трамвай в Стоке-на-Тренте, будучи в сильном подпитии.
Still, it doesn't do to let that out to everyone. Но зачем, спрашивается, трезвонить об этом прискорбном случае на всех углах, верно я говорю?
Funny thing, but I feel I can trust you. Но ты мне внушаешь доверие, сам не знаю почему.
I think we're going to be pals. Думаю, мы с тобой сойдемся.
'I hope so, said Paul. - Надеюсь, - ответил Поль.
'I've been feeling the need of a pal for some time. - В последнее время мне очень не хватало товарища, - говорил Граймс.
The bloke before you wasn't bad - a bit stand-offish, though. - До тебя тут работал неплохой парень, задавался малость, правда.
He had a motor-bike, you see. Гонял себе на мотоцикле.
The daughters of the house didn't care for him. Директорские девицы его невзлюбили.
Have you met Miss Fagan? С мисс Фейган ты уже познакомился?
' I've met two. - Их ведь, кажется, две?