In a few minutes Philbrick returned with the napkin. | Вскоре явился Филбрик с салфеткой. |
'It seems to me that you're a remarkably intelligent boy, said Paul. | -Ты смышлен не по летам, - заметил Поль. |
' Captain Grimes doesn't think so. | - Капитан Граймс думает по-другому. |
He says I'm half-witted. | Он говорит, что я самая настоящая дубина. |
I'm glad you're not like Captain Grimes. | Это здорово, что вы не похожи на капитана Граймса. |
He's so common, don't you think? | Вульгарный субъект этот Граймс, скажете - нет? |
'You mustn't talk about the other masters like that in front of me. | - Ты не должен рассуждать при мне о преподавателях в таком тоне. |
'Well that's what we all think about him, ariyway. | - Но все наши так думают. |
What's more, he wears combinations. | Кроме того, Граймс носит кальсоны. |
I saw it in his, washing-book one day when I was fetching him his hat. | Как-то раз он послал меня принести ему шляпу, и я заглянул в его список белья, отданного в стирку. |
I think combinations are rather awful, don't you? | Надо же - в кальсонах ходит. |
There was a commotion at the end of the hall. | На другом конце столовой что-то стряслось. |
'I expect that's Clutterbuck being sick, said Beste Chetwynde. | - Клаттербака, похоже, опять стошнило, - пояснил Бест-Четвинд. |
'He's awfully sick when we have mutton. | - Его всегда тошнит от баранины. |
The boy on Paul's other side now spoke for the first time. | Мальчик, сидевший справа от Поля, впервые за все это время подал голос. |
'Mr Prendergast wears a wig, he said, and then be came very confused and subsided into a giggle. | - А мистер Прендергаст носит парик, - доложил он, страшно смутился и захихикал. |
'That's Briggs, said Beste-Chetwynde, 'only everyone calls him Brolly, because of the shop, you know. | - Это Бриггс, - сказал Бест-Четвинд. - Но мы зовем его Брюкс. В честь папашиного магазина. |
'They're silly rotters, said Briggs. | - И неостроумно, - отозвался Бриггс. |
All this was a great deal easier than Paul had expected; it didn't seem so very hard to get on with boys, after all. | Вопреки всем опасениям Поля первое знакомство оказалось удачным и найти общий язык с детьми было не так уж и сложно. |
After a time they all stood up, and amid considerable noise Mr Prendergast said grace. | Через некоторое время все встали, и в нарастающем гаме мистер Прендергаст принялся читать молитву. |
Someone called out | Вдруг кто-то гаркнул: |
'Prendy! very loudly just by Paul's ear. | "Пренди!" - под самым ухом у Поля. |
... per Christum Dominum nostrum. | - ...Per Christum Dominum Nostrum. |
Amen, said Mr Prendergast. | Amen., - закончил мистер Прендергаст. |
'Betse-Chetwynde, was that you who made that noise? | - Бест-Четвинд, это ты крикнул? |
'Me, sir? | - Я, сэр? |
No, sir. | Да что вы, сэр! |