Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 217

Ивлин Во

Of course at the very centre there's a point completely at rest, if one could only find it: I'm not sure I am not very near that point myself. В центре колеса, разумеется, есть неподвижная точка. Надо только ее найти. Кто знает: может быть, я уже близко от этой точки.
Of course the professional men get in the way. Выигрывают, конечно, только специалисты.
Lots of people just enjoy scrambling on and being whisked off and scrambling on again. Остальным нравится, что их сбрасывает с колеса.
How they all shriek and giggle! Как они визжат, как хохочут!
Then there are others, like Margot, who sit as far out as they can and hold on for dear life and enjoy that. Есть и такие, как Марго, - уцепятся обеими руками за самый край, и довольны.
But the whole point about the wheel is that you needn't get on it at all, if you don't want to. Но главное в этом колесе то, что на него можно и не залезать, если не хочется.
People get hold of ideas about life, and that makes them think they've got to join in the game, even if they don't enjoy it. Люди строят разные планы на жизнь и думают, что обязаны включиться в игру, даже если она им не по душе.
It doesn't suit everyone. А игра рассчитана не на всех...
'People don't see that when they say "life" they mean two different things. Люди не видят, что под словом "жизнь" подразумевают две разные вещи.
They can mean simply existence, with its physiological implications of growth and organic change. Во-первых, это просто бытие, со всеми его физиологическими последствиями, ростом и органическими изменениями.
They can't escape that - even by death, but because that's inevitable they think the other idea of life is too - the scrambling and excitement and bumps and the effort to get to the middle, and when we do get to the middle, it's just as if we never started. От этого никуда не уйти - даже в небытие. Но из-за того, что бытие неизбежно, люди верят, что неизбежно и другое - карабканье, суета, свалка, стремление добраться до центра, - а попадем туда, и выходит, что мы и не ползли по этому колесу...
It's so odd. Странно...
'Now you're a person who was clearly meant to stay in the seats and sit still and if you get bored watch the others. Вы человек, которому совершенно очевидно было предназначено спокойно сидеть в заднем ряду и, коли станет скучно, смотреть, как веселятся другие.
Somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump. Каким-то образом вас занесло на колесо, и вы тут же полетели обратно, вверх тормашками.
It's all right for Margot, who can cling on, and for me, at the centre, but you're static. Марго крепко уцепилась за край, я устроился в середине, но вам-то движение противопоказано, вы статичны.
Instead of this absurd division into sexes they ought to class people as static and dynamic. There's a real distinction there, though I can't tell you how it comes. Вместо дурацкого деления людей на мужчин и женщин, их следовало бы разбить на два класса -статичный и динамичный.
I think we're probably two quite different species spiritually. Духовно мы с вами представители разных видов.
' I used that idea of the wheel in a cinema film once. Однажды я использовал образ колеса в кино.
I think it rather sounds like it, don't you? Похоже на правду, верно?
What was it I came back for? Да, зачем я сюда заходил?
' A nail file. - За пилкой для ногтей.