Of course at the very centre there's a point completely at rest, if one could only find it: I'm not sure I am not very near that point myself. | В центре колеса, разумеется, есть неподвижная точка. Надо только ее найти. Кто знает: может быть, я уже близко от этой точки. |
Of course the professional men get in the way. | Выигрывают, конечно, только специалисты. |
Lots of people just enjoy scrambling on and being whisked off and scrambling on again. | Остальным нравится, что их сбрасывает с колеса. |
How they all shriek and giggle! | Как они визжат, как хохочут! |
Then there are others, like Margot, who sit as far out as they can and hold on for dear life and enjoy that. | Есть и такие, как Марго, - уцепятся обеими руками за самый край, и довольны. |
But the whole point about the wheel is that you needn't get on it at all, if you don't want to. | Но главное в этом колесе то, что на него можно и не залезать, если не хочется. |
People get hold of ideas about life, and that makes them think they've got to join in the game, even if they don't enjoy it. | Люди строят разные планы на жизнь и думают, что обязаны включиться в игру, даже если она им не по душе. |
It doesn't suit everyone. | А игра рассчитана не на всех... |
'People don't see that when they say "life" they mean two different things. | Люди не видят, что под словом "жизнь" подразумевают две разные вещи. |
They can mean simply existence, with its physiological implications of growth and organic change. | Во-первых, это просто бытие, со всеми его физиологическими последствиями, ростом и органическими изменениями. |
They can't escape that - even by death, but because that's inevitable they think the other idea of life is too - the scrambling and excitement and bumps and the effort to get to the middle, and when we do get to the middle, it's just as if we never started. | От этого никуда не уйти - даже в небытие. Но из-за того, что бытие неизбежно, люди верят, что неизбежно и другое - карабканье, суета, свалка, стремление добраться до центра, - а попадем туда, и выходит, что мы и не ползли по этому колесу... |
It's so odd. | Странно... |
'Now you're a person who was clearly meant to stay in the seats and sit still and if you get bored watch the others. | Вы человек, которому совершенно очевидно было предназначено спокойно сидеть в заднем ряду и, коли станет скучно, смотреть, как веселятся другие. |
Somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump. | Каким-то образом вас занесло на колесо, и вы тут же полетели обратно, вверх тормашками. |
It's all right for Margot, who can cling on, and for me, at the centre, but you're static. | Марго крепко уцепилась за край, я устроился в середине, но вам-то движение противопоказано, вы статичны. |
Instead of this absurd division into sexes they ought to class people as static and dynamic. There's a real distinction there, though I can't tell you how it comes. | Вместо дурацкого деления людей на мужчин и женщин, их следовало бы разбить на два класса -статичный и динамичный. |
I think we're probably two quite different species spiritually. | Духовно мы с вами представители разных видов. |
' I used that idea of the wheel in a cinema film once. | Однажды я использовал образ колеса в кино. |
I think it rather sounds like it, don't you? | Похоже на правду, верно? |
What was it I came back for? | Да, зачем я сюда заходил? |
' A nail file. | - За пилкой для ногтей. |