I don't know what became of him. | Что с ним потом случилось, не знаю. |
They say he died in prison. | Говорят, он умер в тюрьме. |
Then he procceded to tell Paul about an Annamese student who had attempted to buy one of the Senior Tutor's daughters. | Затем служитель рассказал Полю о студенте из Индокитая, который предлагал старшему куратору большие деньги за его дочь. |
On the second Sunday of term the Chaplain asked Paul to breakfast. | Через две недели капеллан пригласил Поля на воскресный завтрак. |
'It's a sad thing, he said, 'the way that the 'Varsity breakfast - "brekker" we used to call it in my day - is dying out. | - Как жаль, - вздыхал он, - что прошли времена настоящих университетских завтраков, "закусонов", как мы их в молодости называли. |
People haven't time for it. | Ни у кого нет времени. |
Always off to lectures at nine o'clock, except on Sundays. | Лекции начинаются в девять, остается одно воскресенье. |
Have another kidney, won't you? | Прошу вас, возьмите еще почек. |
There was another don present, called Mr Sniggs, who addressed the Chaplain rather superciliously, Paul thought, as 'Padre'. | На завтраке присутствовал преподаватель, мистер Сниггс, который, как показалось Полю, довольно надменно обращался с капелланом, именуя его "падре". |
There was also an undergraduate from another college, a theological student called Stubbs, a grave young man with a quiet voice and with carefully formed opinions. | Присутствовал, помимо того, студент-богослов из другого колледжа, некто Стаббс, серьезный молодой человек с тихим голосом и продуманными воззрениями. |
He had a little argument with Mr Sniggs about the plans for rebuilding the Bodleian. | Он немного поспорил с мистером Сниггсом о планах перестройки библиотеки Бодлея. |
Paul supported him. | Поль поддержал Стаббса. |
Next day Paul found Stubbs' card on his table, the corner turned up. | На следующий день у Поля на столе появилась визитная карточка Стаббса с загнутым уголком. |
Paul went to Hertford to call on Stubbs, but found him out. | Поль отправился в Хартфорд, чтобы проведать Стаббса, но того не было дома. |
He left his card, the corner turned up. | Поль оставил свою визитную карточку с загнутым уголком. |
Two days later a little note came from Hertford: | Два дня спустя из Хартфорда пришло письмо: |
Dear Pennyfeather, | "Уважаемый Пеннифезер! |
I wonder if you would care to come to tea next Tuesday, to meet the College Secretary of the League of Nations Union and the Chaplain of the Oxford prison. | Приглашаю Вас во вторник на чай. Вы познакомитесь с представителем нашего колледжа в Обществе содействия Лиге наций и со священником Оксфордской тюрьмы. |
It would be so nice if you could. | Жду Вас с нетерпением". |
Paul went and ate honey buns and anchovy toast. | В гостях у Стаббса Поль съел бутерброд с анчоусом и сдобную булочку. |
He liked the ugly, subdued little College, and he liked Stubbs. | Ему пришелся по душе Стаббс, понравился тихий, уродливый колледж. |