Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 219

Ивлин Во

I don't know what became of him. Что с ним потом случилось, не знаю.
They say he died in prison. Говорят, он умер в тюрьме.
Then he procceded to tell Paul about an Annamese student who had attempted to buy one of the Senior Tutor's daughters. Затем служитель рассказал Полю о студенте из Индокитая, который предлагал старшему куратору большие деньги за его дочь.
On the second Sunday of term the Chaplain asked Paul to breakfast. Через две недели капеллан пригласил Поля на воскресный завтрак.
'It's a sad thing, he said, 'the way that the 'Varsity breakfast - "brekker" we used to call it in my day - is dying out. - Как жаль, - вздыхал он, - что прошли времена настоящих университетских завтраков, "закусонов", как мы их в молодости называли.
People haven't time for it. Ни у кого нет времени.
Always off to lectures at nine o'clock, except on Sundays. Лекции начинаются в девять, остается одно воскресенье.
Have another kidney, won't you? Прошу вас, возьмите еще почек.
There was another don present, called Mr Sniggs, who addressed the Chaplain rather superciliously, Paul thought, as 'Padre'. На завтраке присутствовал преподаватель, мистер Сниггс, который, как показалось Полю, довольно надменно обращался с капелланом, именуя его "падре".
There was also an undergraduate from another college, a theological student called Stubbs, a grave young man with a quiet voice and with carefully formed opinions. Присутствовал, помимо того, студент-богослов из другого колледжа, некто Стаббс, серьезный молодой человек с тихим голосом и продуманными воззрениями.
He had a little argument with Mr Sniggs about the plans for rebuilding the Bodleian. Он немного поспорил с мистером Сниггсом о планах перестройки библиотеки Бодлея.
Paul supported him. Поль поддержал Стаббса.
Next day Paul found Stubbs' card on his table, the corner turned up. На следующий день у Поля на столе появилась визитная карточка Стаббса с загнутым уголком.
Paul went to Hertford to call on Stubbs, but found him out. Поль отправился в Хартфорд, чтобы проведать Стаббса, но того не было дома.
He left his card, the corner turned up. Поль оставил свою визитную карточку с загнутым уголком.
Two days later a little note came from Hertford: Два дня спустя из Хартфорда пришло письмо:
Dear Pennyfeather, "Уважаемый Пеннифезер!
I wonder if you would care to come to tea next Tuesday, to meet the College Secretary of the League of Nations Union and the Chaplain of the Oxford prison. Приглашаю Вас во вторник на чай. Вы познакомитесь с представителем нашего колледжа в Обществе содействия Лиге наций и со священником Оксфордской тюрьмы.
It would be so nice if you could. Жду Вас с нетерпением".
Paul went and ate honey buns and anchovy toast. В гостях у Стаббса Поль съел бутерброд с анчоусом и сдобную булочку.
He liked the ugly, subdued little College, and he liked Stubbs. Ему пришелся по душе Стаббс, понравился тихий, уродливый колледж.