' Oh yes, of course. | - Ах да, конечно! |
I know of no more utterly boring and futile occupation than generalizing about life. | Нет ничего скучнее и бессмысленнее рассуждений о жизни. |
Did you take in what I was saying? | Вы меня слушали? |
' Yes, I think so. | -Да. |
' I think I shall have my meals alone in future. | - Впредь я, пожалуй, буду обедать один. |
Will you tell the servants? | Пожалуйста, известите прислугу. |
It makes me feel quite ill to talk so much. | Меня тошнит от длинных разговоров. |
Good night. | Спокойной ночи. |
' Good night, said Paul. ** * | - Спокойной ночи, - ответил Поль. |
Some months later Paul returned to Scone College after the absence of little more than a year. | Через несколько месяцев, после полуторагодового перерыва, Поль вернулся в Скон. |
His death, though depriving him of his certificates, left him his knowledge. | Смерть лишила его документов, но не знаний. |
He sat successfully for smalls and Matriculation and entered his old college once more, wearing a commoner's gown and a heavy cavalry moustache. | Он успешно сдал экзамены и во второй раз был принят в свой колледж. Теперь он носил висячие кавалерийские усы. |
This and his natural diffidence formed a complete disguise. | Усы и природная замкнутость Поля служили отличной маскировкой. |
Nobody recognized him. | Никто его не узнал. |
After much doubt and deliberation he retained the name of Pennyfeather, explaining to the Chaplain that he had, he believed, had a distant cousin at Scone a short time ago. | После долгих колебаний и размышлений он оставил за собой фамилию Пеннифезер, объяснив капеллану, что в Сконе не так давно обучался его дальний родственник. |
'He came to a very sad end, said the Chaplain, 'a wild young man. | - Он плохо кончил, - сказал капеллан. - Это был необузданный молодой человек. |
'He was a very distant cousin, said Paul hastily. | - Он мне очень дальний родственник, - поспешно подчеркнул Поль. |
' Yes, yes, I am sure he was. | - Да, да, нисколько не сомневаюсь, что дальний. |
There is no resemblance between you. | Да вы на него и непохожи. |
He was a thoroughly degenerate type, I am afraid. | Тот, увы, был вполне дегенеративный тип. |
Paul's scout also remembered the name. | Служитель тоже припомнил фамилию Поля. |
'There used to be another Mr Pennyfeather on this staircase once, he said, 'a very queer gentleman indeed. | - До вас тут жил какой-то мистер Пеннифезер, -покивал он головой. -Джентльмен с большими странностями. |
Would you believe it, sir, he used to take off all his clothes and go out and dance in the quad at night. | Поверите ли, сэр, разденется, бывало, догола и танцует ночью во дворе. |
Nice quiet gentleman, too, he was, except for his dancing. | А в остальном был милый, добрый человек. |
He must have been a little queer in his head, I suppose. | У него, видать, не все было в порядке с головой. |