Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 218

Ивлин Во

' Oh yes, of course. - Ах да, конечно!
I know of no more utterly boring and futile occupation than generalizing about life. Нет ничего скучнее и бессмысленнее рассуждений о жизни.
Did you take in what I was saying? Вы меня слушали?
' Yes, I think so. -Да.
' I think I shall have my meals alone in future. - Впредь я, пожалуй, буду обедать один.
Will you tell the servants? Пожалуйста, известите прислугу.
It makes me feel quite ill to talk so much. Меня тошнит от длинных разговоров.
Good night. Спокойной ночи.
' Good night, said Paul. ** * - Спокойной ночи, - ответил Поль.
Some months later Paul returned to Scone College after the absence of little more than a year. Через несколько месяцев, после полуторагодового перерыва, Поль вернулся в Скон.
His death, though depriving him of his certificates, left him his knowledge. Смерть лишила его документов, но не знаний.
He sat successfully for smalls and Matriculation and entered his old college once more, wearing a commoner's gown and a heavy cavalry moustache. Он успешно сдал экзамены и во второй раз был принят в свой колледж. Теперь он носил висячие кавалерийские усы.
This and his natural diffidence formed a complete disguise. Усы и природная замкнутость Поля служили отличной маскировкой.
Nobody recognized him. Никто его не узнал.
After much doubt and deliberation he retained the name of Pennyfeather, explaining to the Chaplain that he had, he believed, had a distant cousin at Scone a short time ago. После долгих колебаний и размышлений он оставил за собой фамилию Пеннифезер, объяснив капеллану, что в Сконе не так давно обучался его дальний родственник.
'He came to a very sad end, said the Chaplain, 'a wild young man. - Он плохо кончил, - сказал капеллан. - Это был необузданный молодой человек.
'He was a very distant cousin, said Paul hastily. - Он мне очень дальний родственник, - поспешно подчеркнул Поль.
' Yes, yes, I am sure he was. - Да, да, нисколько не сомневаюсь, что дальний.
There is no resemblance between you. Да вы на него и непохожи.
He was a thoroughly degenerate type, I am afraid. Тот, увы, был вполне дегенеративный тип.
Paul's scout also remembered the name. Служитель тоже припомнил фамилию Поля.
'There used to be another Mr Pennyfeather on this staircase once, he said, 'a very queer gentleman indeed. - До вас тут жил какой-то мистер Пеннифезер, -покивал он головой. -Джентльмен с большими странностями.
Would you believe it, sir, he used to take off all his clothes and go out and dance in the quad at night. Поверите ли, сэр, разденется, бывало, догола и танцует ночью во дворе.
Nice quiet gentleman, too, he was, except for his dancing. А в остальном был милый, добрый человек.
He must have been a little queer in his head, I suppose. У него, видать, не все было в порядке с головой.