Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 213

Ивлин Во

I think we should drink a toast - to Fortune, a much-maligned lady. Я предлагаю тост - за Судьбу, эту коварную даму!
Once before Paul had drunk the same toast. This time there was no calamity. Поль пил за коварную даму во второй раз: Но теперь это обошлось без последствий.
They drank silently, and Alastair rose from the table. Они молча выпили, и Аластер поднялся из-за стола.
' It's time Paul and I were going, he said. - Нам с Полем пора, - сказал он.
They walked down to the beach together. Они спустились к берегу.
A boat was waiting for them. Их ждала лодка.
' That's Margot's yacht, said Alastair. - Там, на якоре, - яхта Марго, - объяснил Аластер.
'It's to take you to her house at Corfu until you've decided about things. - Ты поживешь на Корфу, у нее на вилле, пока не решишь, что делать дальше.
Good-bye. Прощай.
Good luck! Будь счастлив.
' Aren't you coming any farther? asked Paul. - А ты не поедешь со мной? - спросил Поль.
'No, I've got to drive back to King's Thursday. - Нет. Я сейчас в Королевский Четверг.
Margot will be anxious to know how things have gone off. Марго не терпится узнать, что и как.
Paul got into the boat and was rowed away. Поль сел в лодку, лодка тронулась.
Sir Alastair, like Sir Bedivere, watched him out of sight. Сэр Аластер, как сэр Бедивер, провожал его взглядом.
CHAPTER VII Resurrection Глава 7 ВОСКРЕСЕНИЕ
Three weeks later Paul sat on the veranda of Margot's villa, with his evening ap?ritif before him, watching the sunset on the Albanian hills across the water change, with the crude brilliance of a German picture-postcard, from green to violet. Через три недели Поль сидел на веранде виллы. Перед ним стоял его вечерний аперитив, а сам он смотрел, как солнце опускается за албанские горы и окрашивает воду, точно аляповатую немецкую открытку, то зеленым, то фиолетовым.
He looked at his watch, which had that morning arrived from England. Он посмотрел на свои часы, доставленные этим утром из Англии.
It was half-past six. Половина седьмого.
Below him in the harbour a ship had come in from Greece and was unloading her cargo. Внизу в гавани разгружался греческий пароход.
The little boats hung round her like flies, plying their trade of olive-wood souvenirs and forged francs. Вокруг него, как мухи, вились маленькие фелуки, предлагая свой товар - резные сувениры и фальшивые банкноты.
There were two hours before dinner. До обеда оставалось два часа.
Paul rose and descended the arcaded street into the square, drawing his scarf tight about his throat; the evenings began to get cold about this time. Поль встал, замотал горло шарфом -вечера в это время года прохладные - и по улице с выходящими на нее лавочками спустился на площадь.
It was odd being dead. Странно быть мертвым.