Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 212

Ивлин Во

There was a hush for nearly a minute after he had left the room. Некоторое время после его ухода в комнате царило молчание.
The presence of death, even in its coldest and most legal form, seemed to cause an air of solemnity. Присутствие смерти, пусть даже в самом ее холодном и формальном обличье, настраивало на торжественный лад.
It was broken at length by the arrival of Flossie, splendidly attired in magenta and green. Однако замешательство прекратилось с появлением Флосси, разодетой в пурпур и лазурь.
' Why, here you all are! she said with genuine delight. - А, вот вы где! - искренне обрадовалась она.
' And Mr Pennyfeather, too, to be sure! - И мистер Пеннифезер тоже тут!
Quite a little party! Какое приятное общество!
She had said the right thing. Флосси попала не в бровь, а в глаз.
The word 'party' seemed to strike a responsive note in Dr Fagan. На ее слова мигом отозвался доктор Фейган.
'Let us go down to supper, he said. - Ужинать, друзья, ужинать, - сказал он.
'I'm sure we all have a great deal to be thankful for.** * - Нам всем есть за что благодарить судьбу.
After supper Dr Fagan made a little speech. После ужина доктор Фейган произнес небольшую речь.
'I think this an important evening for most of us, he said, 'most of all for my dear friend and sometime colleague Paul Pennyfeather, in whose death to-night we are all to some extent participants. - Я думаю, этот вечер важен для каждого из нас, -начал доктор, - ив первую очередь - для моего дорогого друга и коллеги Поля Пеннифезера, в кончине которого все мы приняли посильное участие.
For myself as well as for him it is the beginning of a new phase of life. И для него, и для меня -это начало нового этапа в жизни.
Frankly, this nursing-home has not been a success. Если быть откровенным, затея с санаторием не удалась.
A time must come to every man when he begins to doubt his vocation. У каждого в жизни случается минута, когда он начинает сомневаться в своем призвании.
You may think me almost an old man, but I do not feel too old to start lightheartedly on a new manner of life. This evening's events have made this possible for me. Я могу показаться вам почти стариком, но я не настолько стар, чтобы с легким сердцем не начать жизнь заново.
I think, he said, glancing at his daughters, 'that it is time I was alone. Я полагаю, -тут он мельком глянул на своих дочерей, - что мне пора остаться одному.
But this is not the hour to review the plans of my future. Но сейчас не время обсуждать мои планы.
When you get to my age, if you have been at all observant of the people you have met and the accidents which have happened to you, you cannot help being struck with an amazing cohesiveness of events. How promiscuously we who are here this evening have been thrown together! Когда доживешь до моих лет, и притом не пренебрегая наблюдениями над знакомыми тебе людьми и над происходившими с тобою самим событиями, начинаешь поражаться тому, насколько все взаимосвязано.
How enduring and endearing the memories that from now onwards will unite us! Как прочны и сладостны воспоминания, которые с сегодняшнего дня объединят нас.