Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 210

Ивлин Во

Later in the afternoon they arrived. К вечеру они были на месте.
A car was waiting to take them to Cliff Place. Их ждал лимузин, чтобы отвезти в Клифф Плейс.
'This ends my responsibility, said the warder. - Мои обязанности на этом кончаются, - сказал охранник.
'From now on the doctor's in charge. ** * - Теперь вами займется врач.
Like all Dr Fagan's enterprises, Cliff Place was conceived on a large scale. Как и все начинания доктора Фейгана, Клифф Плейс был задуман на широкую ногу.
The house stood alone on the seashore some miles from the town, and was approached by a long drive. Санаторий стоял в нескольких милях от города, на морском берегу. К нему вела асфальтированная дорога.
In detail, however, it showed some signs of neglect. Однако при ближайшем рассмотрении видны были следы запустения.
The veranda was deep in driven leaves; two of the windows were broken. Веранда засыпана опавшей листвой, два окна разбиты...
Paul's escort rang the bell at the front door, and Dingy dressed as a nurse, opened it to them. Охранник позвонил у парадной двери, и на пороге появилась Динги в белом халате.
' The servants have all gone, she said. - Прислуги сейчас нет, - сказала она.
' I suppose this the appendicitis case. - Это что, больной с аппендицитом?
Come in. Входите.
She showed no signs of recognizing Paul as she led him upstairs. - Она повела Поля по лестнице, ничем не показав, что узнала его.
' This is your room. - Вот ваша палата.
The Home Office regulations insisted that it should be on an upper storey with barred windows. По правилам министерства внутренних дел она должна быть в верхнем этаже, с зарешеченными окнами.
We have had to put the bars in specially. Пришлось специально ставить решетку.
They will be charged for in the bill. Мы ее впишем в счет.
The surgeon will be here in a few minutes. Хирург будет через несколько минут.
As she went out she locked the door. Она вышла и заперла дверь.
Paul sat down on the bed and waited. Поль сел на кровать и стал ждать.
Below his window the sea beat on the shingle. Внизу, за окном, шумел прибой.
A small steam-yacht lay at anchor some distance out to sea. Маленькая моторная яхта стояла на якоре недалеко от берега.
The grey horizon faded indistinctly into the grey sky. На фоне серого неба линия горизонта была едва различима.
Presently steps approached, and his door opened. Послышались шаги, дверь открылась.
In came Dr Fagan, Sir Alastair Digby-Vane-Trumpington, and an elderly little man with a drooping red moustache, evidently much the worse for drink. В комнату вошли доктор Фейган, сэр Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон и немолодой человек с длинными рыжими усами, судя по всему, горький пьяница.