Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 208

Ивлин Во

' Will you sign for them? - Распишитесь в получении.
The jewellery stays here. Ценные вещи выдаче не подлежат.
He collected the watch, links, tie-pin, note-case, and the other odds and ends that had been in Paul's pockets and put them back in the locker. Он вынул из карманов Поля часы, запонки, булавку для галстука, записную книжку и прочие мелочи и запер в шкафу.
'We can't do anything about your hair, said the warder, 'but you're allowed a shave. - Парикмахера у нас нет, - добавил он, - но вам разрешено побриться.
Half an hour later Paul emerged from his cell, looking for all the world like a normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway. Полчаса спустя Поль вышел из камеры, обретя облик нормального интеллигентного человека, с каким каждый день можно встретиться в автобусе.
'Feels funny, don't it? said the warder who let him out. - Отвык небось? - заметил надзиратель у ворот.
' Here's your escort. - А вот и твоя охрана.
Another normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway, confronted Paul. Еще один нормальный интеллигентный человек, с каким каждый день можно встретиться в автобусе, предстал перед Полем.
' Time we started, if you're quite ready, he said. Если вы готовы, - сказал человек, - нам пора.
Robbed of their uniforms, it seemed natural that they should treat each other with normal consideration. Теперь, в обычной одежде, они, конечно же, обращались друг с другом по-человечески.
Indeed, Paul thought he detected a certain deference in the man's tone. В тоне охранника Полю даже послышалось уважение.
'It's very odd, said Paul in the van that took them to the station; 'it's no good arguing with the Governor, but he's made some ridiculous mistake. - Ничего не понимаю! - говорил Поль по дороге на станцию. - Конечно, с начальством не поспоришь, но тут какое-то недоразумение.
I've had my appendix out already. Мне давным-давно вырезали аппендикс!
'Not half, said the warder with a wink, 'but don't go talking about it so loud. - Ничего вам не вырезали, - подмигнул ему охранник. - И вы лучше потише.
The driver's not in on this. Шофер не в курсе.
A first-class carriage had been reserved for them in the train. Для них было забронировано купе первого класса.
As they drew out of Egdon Station the warder said; Когда поезд тронулся, охранник лукаво произнес:
'Well, that's the last you'll see of the old place for some time. Solemn thought, death, ain't it? - Ну, теперь не скоро обратно. Как подумаешь о смерти, сразу содрогнешься, верно?
And he gave another shattering wink. - И снова подмигнул.
They had luncheon in their carriage, Paul feeling a little too shy of his closely-cropped head to venture hatless into the restaurant car. Они позавтракали в купе: Полю неловко было показаться в вагоне-ресторане без шляпы, остриженным "под ноль".
After luncheon they smoked cigars. После завтрака выкурили по сигаре.
The warder paid from a fat note-case. Потом охранник вытащил пухлое портмоне и расплатился.
' Oh, I nearly forgot, he said. - Чуть не забыл! - схватился он за голову.