' Will you sign for them? | - Распишитесь в получении. |
The jewellery stays here. | Ценные вещи выдаче не подлежат. |
He collected the watch, links, tie-pin, note-case, and the other odds and ends that had been in Paul's pockets and put them back in the locker. | Он вынул из карманов Поля часы, запонки, булавку для галстука, записную книжку и прочие мелочи и запер в шкафу. |
'We can't do anything about your hair, said the warder, 'but you're allowed a shave. | - Парикмахера у нас нет, - добавил он, - но вам разрешено побриться. |
Half an hour later Paul emerged from his cell, looking for all the world like a normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway. | Полчаса спустя Поль вышел из камеры, обретя облик нормального интеллигентного человека, с каким каждый день можно встретиться в автобусе. |
'Feels funny, don't it? said the warder who let him out. | - Отвык небось? - заметил надзиратель у ворот. |
' Here's your escort. | - А вот и твоя охрана. |
Another normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway, confronted Paul. | Еще один нормальный интеллигентный человек, с каким каждый день можно встретиться в автобусе, предстал перед Полем. |
' Time we started, if you're quite ready, he said. | Если вы готовы, - сказал человек, - нам пора. |
Robbed of their uniforms, it seemed natural that they should treat each other with normal consideration. | Теперь, в обычной одежде, они, конечно же, обращались друг с другом по-человечески. |
Indeed, Paul thought he detected a certain deference in the man's tone. | В тоне охранника Полю даже послышалось уважение. |
'It's very odd, said Paul in the van that took them to the station; 'it's no good arguing with the Governor, but he's made some ridiculous mistake. | - Ничего не понимаю! - говорил Поль по дороге на станцию. - Конечно, с начальством не поспоришь, но тут какое-то недоразумение. |
I've had my appendix out already. | Мне давным-давно вырезали аппендикс! |
'Not half, said the warder with a wink, 'but don't go talking about it so loud. | - Ничего вам не вырезали, - подмигнул ему охранник. - И вы лучше потише. |
The driver's not in on this. | Шофер не в курсе. |
A first-class carriage had been reserved for them in the train. | Для них было забронировано купе первого класса. |
As they drew out of Egdon Station the warder said; | Когда поезд тронулся, охранник лукаво произнес: |
'Well, that's the last you'll see of the old place for some time. Solemn thought, death, ain't it? | - Ну, теперь не скоро обратно. Как подумаешь о смерти, сразу содрогнешься, верно? |
And he gave another shattering wink. | - И снова подмигнул. |
They had luncheon in their carriage, Paul feeling a little too shy of his closely-cropped head to venture hatless into the restaurant car. | Они позавтракали в купе: Полю неловко было показаться в вагоне-ресторане без шляпы, остриженным "под ноль". |
After luncheon they smoked cigars. | После завтрака выкурили по сигаре. |
The warder paid from a fat note-case. | Потом охранник вытащил пухлое портмоне и расплатился. |
' Oh, I nearly forgot, he said. | - Чуть не забыл! - схватился он за голову. |