'Here's your will for you to sign, in case anything should happen. | - Вот ваше завещание -подпишите на всякий случай. |
He produced a long blue paper and handed it to Paul. | Он достал длинный голубоватый лист и протянул Полю. |
The Last Will and Testament of Paul Pennyfeather was handsomely engrossed at the top. | Сверху было четко выведено: "Последняя воля и завещание Поля Пеннифезера". |
Below, it was stated, with the usual legal periphrases, that he left all he possessed to Margot Beste-Chetwynde. | Далее в документе, с обычными юридическими увертками, говорилось, что Поль оставляет все свое имущество Марго Бест-Четвинд. |
Two witnesses had already signed below the vacant space. | Внизу уже стояли подписи двух свидетелей. |
'I'm sure this is all very irregular, said Paul signing; | - Чрезвычайно странно, - сказал Поль и подмахнул бумагу. |
' I wish you'd tell me what all this means. | - Что все это значит? |
'I don't know nothing, said the warder. | - Понятия не имею, - ответил охранник. |
' The young gentleman give me the will. | - Завещание мне передал один молодой человек. |
'What young gentleman? | - Какой еще молодой человек? |
'How should I know? said the warder. | -А я почем знаю! - пожал плечами охранник. |
' The young gentleman what's arranged everything. | - Тот, который обделал все это дело. |
Very sensible to make a will. | Молодцы, составили завещание! |
You never know with an operation what may happen, do you? | Не ровен час, что случится во время операции. |
I had an aunt died having gallstones taken out, and she hadn't made a will. | У меня тетка померла, когда ей удаляли камень из почки, а завещания-то и не было. |
Very awkward it was, her not being married properly, you see. | Вот и вышел конфуз - она с мужем жила невенчанная. |
Fine healthy woman, too, to look at her. | А с виду крепкая была - ей бы жить да жить. |
Don't you get worried, Mr Pennyfeather; everything will be done strictly according to regulations. | Но вы, мистер Пеннифезер, не волнуйтесь. |
'Where are we going? | Все идет согласно распоряжениям. |
At least you must know that. | - Вы хоть знаете, куда мы едем? |
For answer the warder took a printed card from his pocket. | Охранник молча вынул из кармана карточку, на которой было напечатано: |
Cliff Place, Worthing, he read. High-class Nursing and Private Sanatorium. | "Клифф Плейс, роскошный частный санаторий. Первоклассный уход. |
Electric thermal treatment under medical supervision. | Электрические и тепловые процедуры под врачебным наблюдением. |
Augustus Fagan, M.D., Proprietor. | Владелец -Огастес Фейган, доктор медицины". |
'Approved by the Home Secretary, said the warder. | - Одобрено министерством внутренних дел, -сообщил охранник. |
'Nothing to complain of. | - Так что жаловаться не приходится. |