Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 209

Ивлин Во

'Here's your will for you to sign, in case anything should happen. - Вот ваше завещание -подпишите на всякий случай.
He produced a long blue paper and handed it to Paul. Он достал длинный голубоватый лист и протянул Полю.
The Last Will and Testament of Paul Pennyfeather was handsomely engrossed at the top. Сверху было четко выведено: "Последняя воля и завещание Поля Пеннифезера".
Below, it was stated, with the usual legal periphrases, that he left all he possessed to Margot Beste-Chetwynde. Далее в документе, с обычными юридическими увертками, говорилось, что Поль оставляет все свое имущество Марго Бест-Четвинд.
Two witnesses had already signed below the vacant space. Внизу уже стояли подписи двух свидетелей.
'I'm sure this is all very irregular, said Paul signing; - Чрезвычайно странно, - сказал Поль и подмахнул бумагу.
' I wish you'd tell me what all this means. - Что все это значит?
'I don't know nothing, said the warder. - Понятия не имею, - ответил охранник.
' The young gentleman give me the will. - Завещание мне передал один молодой человек.
'What young gentleman? - Какой еще молодой человек?
'How should I know? said the warder. -А я почем знаю! - пожал плечами охранник.
' The young gentleman what's arranged everything. - Тот, который обделал все это дело.
Very sensible to make a will. Молодцы, составили завещание!
You never know with an operation what may happen, do you? Не ровен час, что случится во время операции.
I had an aunt died having gallstones taken out, and she hadn't made a will. У меня тетка померла, когда ей удаляли камень из почки, а завещания-то и не было.
Very awkward it was, her not being married properly, you see. Вот и вышел конфуз - она с мужем жила невенчанная.
Fine healthy woman, too, to look at her. А с виду крепкая была - ей бы жить да жить.
Don't you get worried, Mr Pennyfeather; everything will be done strictly according to regulations. Но вы, мистер Пеннифезер, не волнуйтесь.
'Where are we going? Все идет согласно распоряжениям.
At least you must know that. - Вы хоть знаете, куда мы едем?
For answer the warder took a printed card from his pocket. Охранник молча вынул из кармана карточку, на которой было напечатано:
Cliff Place, Worthing, he read. High-class Nursing and Private Sanatorium. "Клифф Плейс, роскошный частный санаторий. Первоклассный уход.
Electric thermal treatment under medical supervision. Электрические и тепловые процедуры под врачебным наблюдением.
Augustus Fagan, M.D., Proprietor. Владелец -Огастес Фейган, доктор медицины".
'Approved by the Home Secretary, said the warder. - Одобрено министерством внутренних дел, -сообщил охранник.
'Nothing to complain of. - Так что жаловаться не приходится.