Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Ивлин Во

He was guided there by the smell of cooking and the sound of voices. Он смело двинулся на запах кухни и голоса - и вскоре очутился в просторном, обшитом панелями зале, который показался ему даже привлекательным.
It was a large, panelled room, far from disagreeable, with fifty or sixty boys of ages ranging from ten to eighteen settled along four long tables. За четырьмя длинными столами сидело пятьдесят или шестьдесят учеников от десяти до шестнадцати лет.
The smaller ones wore Eton suits, the elder ones dinner-jackets. Младшие были в форме Итона, старшие в смокингах.
He was led to a place at the head of one of the tables. Поля усадили во главе одного из столов.
The boys on either side of him stood up very politely until he sat down. При его появлении мальчики слева и справа почтительно встали и не садились, пока не сел он.
One of them was the boy who had whistled at Captain Grimes. Среди них был и изобличенный капитаном Граймсом свистун.
Paul thought he rather liked him. Полю он сразу же понравился.
'I'm called Beste-Chetwynde, he said. - Моя фамилия Бест-Четвинд, - отрекомендовался свистун.
' I've got to teach you the organ, I believe. - Ясно. Это, значит, тебя я должен учить музыке?
' Yes, it's great fun: we play in the village church. - Меня. Орган у нас в деревенской церкви.
Do you play terribly well? Потеха... А вы что, здорово играете?
Paul felt this was not a moment for candour, and so, 'tempering discretion with deceit', he said, Поль счел, что в данной ситуации откровенность вовсе не обязательна, и, решив - согласно заветам доктора Фейгана - лавировать между правдой и вымыслом, сказал:
' Yes, remarkably well. - Как никто на свете.
' I say, do you really, or are you rotting? - А вы не заливаете?
' Indeed, I'm not. - С какой стати?
I used to give lessons to the Master of Scone. В свое время я давал уроки декану Скон-колледжа.
'Well, you won't be able to teach me much, said Beste-Chetwynde cheerfully. - Со мной придется потруднее, - хмыкнул озорник.
' I only do it to get off gym. - Знаете, почему я играю на органе?
I say, they haven't given you a napkin. Чтобы на гимнастику не ходить.
These servants are too awful. Слушайте, да у вас же нет салфетки.
Philbrick, he shouted to the butler, 'why haven't you given Mr Pennyfeather a napkin? Филбрик! - закричал он дворецкому. - Вы почему не дали мистеру Пеннифезеру салфетки?
'Forgot, said Philbrick, 'and it's too late because Miss Fagan's locked the linen up. - Забыл, - признался тот. - А теперь уже все -мисс Фейган унесла ключи.
'Nonsense! said Beste-Chetwynde; 'go and get one at once. - Глупости, - ничуть не смутился Бест-Четвинд. -Сию же минуту ступайте и принесите салфетку.
That man's all right, really, he added, 'only he wants watching. Вообщето он ничего, - шепнул он Полю, -главное - не давать ему спуску.