He was guided there by the smell of cooking and the sound of voices. | Он смело двинулся на запах кухни и голоса - и вскоре очутился в просторном, обшитом панелями зале, который показался ему даже привлекательным. |
It was a large, panelled room, far from disagreeable, with fifty or sixty boys of ages ranging from ten to eighteen settled along four long tables. | За четырьмя длинными столами сидело пятьдесят или шестьдесят учеников от десяти до шестнадцати лет. |
The smaller ones wore Eton suits, the elder ones dinner-jackets. | Младшие были в форме Итона, старшие в смокингах. |
He was led to a place at the head of one of the tables. | Поля усадили во главе одного из столов. |
The boys on either side of him stood up very politely until he sat down. | При его появлении мальчики слева и справа почтительно встали и не садились, пока не сел он. |
One of them was the boy who had whistled at Captain Grimes. | Среди них был и изобличенный капитаном Граймсом свистун. |
Paul thought he rather liked him. | Полю он сразу же понравился. |
'I'm called Beste-Chetwynde, he said. | - Моя фамилия Бест-Четвинд, - отрекомендовался свистун. |
' I've got to teach you the organ, I believe. | - Ясно. Это, значит, тебя я должен учить музыке? |
' Yes, it's great fun: we play in the village church. | - Меня. Орган у нас в деревенской церкви. |
Do you play terribly well? | Потеха... А вы что, здорово играете? |
Paul felt this was not a moment for candour, and so, 'tempering discretion with deceit', he said, | Поль счел, что в данной ситуации откровенность вовсе не обязательна, и, решив - согласно заветам доктора Фейгана - лавировать между правдой и вымыслом, сказал: |
' Yes, remarkably well. | - Как никто на свете. |
' I say, do you really, or are you rotting? | - А вы не заливаете? |
' Indeed, I'm not. | - С какой стати? |
I used to give lessons to the Master of Scone. | В свое время я давал уроки декану Скон-колледжа. |
'Well, you won't be able to teach me much, said Beste-Chetwynde cheerfully. | - Со мной придется потруднее, - хмыкнул озорник. |
' I only do it to get off gym. | - Знаете, почему я играю на органе? |
I say, they haven't given you a napkin. | Чтобы на гимнастику не ходить. |
These servants are too awful. | Слушайте, да у вас же нет салфетки. |
Philbrick, he shouted to the butler, 'why haven't you given Mr Pennyfeather a napkin? | Филбрик! - закричал он дворецкому. - Вы почему не дали мистеру Пеннифезеру салфетки? |
'Forgot, said Philbrick, 'and it's too late because Miss Fagan's locked the linen up. | - Забыл, - признался тот. - А теперь уже все -мисс Фейган унесла ключи. |
'Nonsense! said Beste-Chetwynde; 'go and get one at once. | - Глупости, - ничуть не смутился Бест-Четвинд. -Сию же минуту ступайте и принесите салфетку. |
That man's all right, really, he added, 'only he wants watching. | Вообщето он ничего, - шепнул он Полю, -главное - не давать ему спуску. |