Had he not stood, like the Pompeian sentry, while the Citadels of the Plain fell to ruin about his ears? | Как часовой Помпеи, стоял он на страже, и скалы рушились над его головой. |
Had he not, like some grease-caked Channel-swimmer, breasted the waves of the Deluge? | Как покрытая нефтяными разводами лодка, которая пересекла Ла-Манш, встречал он грудью волны Потопа. |
Had he not moved unseen when the darkness covered the waters? | Незримый носился он над водою, когда тьма объяла ее. |
'I often wonder whether I am blameless in the matter, said the Chaplain. 'It is awful to think of someone under my care having come to so terrible an end. | - Я все думаю, нет ли тут и моей вины, -признался священник. -Ужасно, что человека, вверенного моему попечению, постиг такой ужасный конец. |
I tried to console him and reconcile him with his life, but things are so difficult; there are so many men to see. | Я пытался утешить его и примирить с жизнью, но ведь все так сложно! Мне стольким надо дать утешение... |
Poor fellow! | Несчастный! |
To think of him alone out there in the bog, with no one to help him! | Только вообразите: один, в трясине, и никто не спешит на помощь... |
CHAPTER VI The Passing of Paul Pennyfeather | Глава 6 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПОЛЯ ПЕННИФЕЗЕРА |
A few days later Paul was summoned to the Governor's room. | Прошло несколько дней, и Поля вызвали к начальнику тюрьмы. |
'I have an order here from the Home Secretary granting leave for you to go into a private nursing-home for the removal of your appendix. | - Мною получено распоряжение министерства внутренних дел. Вы направляетесь в частное лечебное заведение на операцию аппендицита. |
You will start under escort, in plain clothes, this morning. | Едете сегодня же, в гражданском платье и под охраной. |
'But, sir, said Paul, 'I don't want to have my appendix removed. | - Но, сэр, - возразил Поль, - я не хочу никакой операции. |
In fact, it was done years ago when I was still at school. | Тем более что аппендикс мне вырезали, когда я учился в школе, много лет назад. |
'Nonsense! said the Governor. | - Вздор! - ответил начальник. |
'I've got an order here from the Home Secretary especially requiring that it shall be done. | - У меня имеется особое распоряжение министра. |
Officer, take this man away and give him his clothes for the journey. | Надзиратель, возьмите этого человека и выдайте ему одежду. |
Paul was led away. | Поля увели. |
The clothes in which he had been tried had been sent with him from Blackstone. | Одежду, в которой он в свое время предстал перед судом, переслали из Блекстона вместе с ее хозяином. |
The warder took them out of a locker, unfolded them and handed them to Paul. | Надзиратель вытащил сверток из шкафчика, развернул его и отдал Полю. |
'Shoes, socks, trousers, waistcoat, coat, shirt, collar, tie, and hat, he said. | - Ботинки, носки, брюки, жилет, пиджак, рубашка, воротнички, галстук, шляпа, - бормотал надзиратель. |