Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 207

Ивлин Во

Had he not stood, like the Pompeian sentry, while the Citadels of the Plain fell to ruin about his ears? Как часовой Помпеи, стоял он на страже, и скалы рушились над его головой.
Had he not, like some grease-caked Channel-swimmer, breasted the waves of the Deluge? Как покрытая нефтяными разводами лодка, которая пересекла Ла-Манш, встречал он грудью волны Потопа.
Had he not moved unseen when the darkness covered the waters? Незримый носился он над водою, когда тьма объяла ее.
'I often wonder whether I am blameless in the matter, said the Chaplain. 'It is awful to think of someone under my care having come to so terrible an end. - Я все думаю, нет ли тут и моей вины, -признался священник. -Ужасно, что человека, вверенного моему попечению, постиг такой ужасный конец.
I tried to console him and reconcile him with his life, but things are so difficult; there are so many men to see. Я пытался утешить его и примирить с жизнью, но ведь все так сложно! Мне стольким надо дать утешение...
Poor fellow! Несчастный!
To think of him alone out there in the bog, with no one to help him! Только вообразите: один, в трясине, и никто не спешит на помощь...
CHAPTER VI The Passing of Paul Pennyfeather Глава 6 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПОЛЯ ПЕННИФЕЗЕРА
A few days later Paul was summoned to the Governor's room. Прошло несколько дней, и Поля вызвали к начальнику тюрьмы.
'I have an order here from the Home Secretary granting leave for you to go into a private nursing-home for the removal of your appendix. - Мною получено распоряжение министерства внутренних дел. Вы направляетесь в частное лечебное заведение на операцию аппендицита.
You will start under escort, in plain clothes, this morning. Едете сегодня же, в гражданском платье и под охраной.
'But, sir, said Paul, 'I don't want to have my appendix removed. - Но, сэр, - возразил Поль, - я не хочу никакой операции.
In fact, it was done years ago when I was still at school. Тем более что аппендикс мне вырезали, когда я учился в школе, много лет назад.
'Nonsense! said the Governor. - Вздор! - ответил начальник.
'I've got an order here from the Home Secretary especially requiring that it shall be done. - У меня имеется особое распоряжение министра.
Officer, take this man away and give him his clothes for the journey. Надзиратель, возьмите этого человека и выдайте ему одежду.
Paul was led away. Поля увели.
The clothes in which he had been tried had been sent with him from Blackstone. Одежду, в которой он в свое время предстал перед судом, переслали из Блекстона вместе с ее хозяином.
The warder took them out of a locker, unfolded them and handed them to Paul. Надзиратель вытащил сверток из шкафчика, развернул его и отдал Полю.
'Shoes, socks, trousers, waistcoat, coat, shirt, collar, tie, and hat, he said. - Ботинки, носки, брюки, жилет, пиджак, рубашка, воротнички, галстук, шляпа, - бормотал надзиратель.