Bets were slyly made among the prisoners as to the day of his recovery; but days passed, and the rations of bread changed hands, but still there was no Grimes. | Арестанты хихикали и бились об заклад насчет того, на какой день сцапают беглеца, но дни проходили, проигравшие расплачивались хлебными пайками, а Граймса и след простыл. |
A week later at morning-service the Chaplain prayed for his soul: the Governor crossed his name off the Body Receipt Book and notified the Home Secretary, the Right Honourable Sir Humphrey Maltravers, that Grimes was dead. | Через неделю священник прочел по Граймсу заупокойную, а начальник тюрьмы вычеркнул его из списка заключенных и известил министра внутренних дел, его честь сэра Хамфри Контроверса, что Граймс умер. |
'I'm afraid it was a terrible end, said the Chaplain to Paul. | - Его конец был ужасен, - поделился священник с Полем. |
'Did they find the body? | - Тело нашли? |
'No, that is the worst thing about it. | - Нет, в том-то весь и ужас. |
The hounds followed his scent as far as Egdon Mire; there it ended. | Овчарки дошли по следу до Эгдонской топи. Там след обрывался. |
A shepherd who knows the paths through the bog found his hat floating on the surface at the most treacherous part. | Пастух, который знает тропинку через трясину, нашел его шапку на кочке в самом опасном месте. |
I'm afraid there is no doubt that he died a wry horrible death. | Сомнений нет - он погиб мученической смертью. |
'Poor old Grimes! said Paul. | Бедный Граймс! - вздохнул Поль. |
' And he was an old Harrovian, too. | - А ведь учился в Харроу... |
But later, thinking things over as he ate peacefully, one by one, the oysters that had been provided as a 'relish' for his supper, Paul knew that Grimes was not dead. | Но вечером, обдумывая всю эту историю за ужином и глотая устриц одну за другой, Поль вдруг понял, что Граймс жив. |
Lord Tangent was dead; Mr Prendergast was dead; the time would even come for Paul Pennyfeather; but Grimes, Paul at last realized, was of the immortals. | Умер лорд Тангенс, умер мистер Прендергаст -придет время, умрет и Поль Пеннифезер, но Граймс, внезапно осознал Поль, Граймс принадлежит к лику бессмертных. |
He was a life force. | Он - воплощение жизненной силы. |
Sentenced to death in Flanders, he popped up in Wales; drowned in Wales, he emerged in South America; engulfed in the dark mystery of Egdon Mire, he would rise again somewhere at some time, shaking from his limbs the musty integuments of the tomb. | Приговоренный к казни во Фландрии, он объявился в Уэльсе; утонув в Уэльсе, он возродился в Южной Америке; поглощенный при таинственных обстоятельствах эгдонской топью, он когда-нибудь возникнет на новом месте, отрясая с ног своих могильный прах. |
Surely he had followed in the Bacchic train of distant Arcady, and played on the reeds of myth by forgotten streams, and taught the childish satyrs the art of love? | Да! В далекой Аркадии он вместе с наядами водил вакхические хороводы, наигрывал на легендарной свирели, сидя на берегу канувшего в небытие ручья, и обучал наивных сатиров искусству любви. |
Had he not suffered unscathed the fearful dooms of all the offended gods, of all the histories, fire, brimstone, and yawning earthquakes, plague, and pestilence? | Он вышел невредимым, нетронутым чудовищными проклятиями оскорбленных богов, вышел целым и невредимым из исторических сражений, из огня, из медных труб, из разверзающихся пропастей, из мора и чумы. |