Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 204

Ивлин Во

When the warder was out of earshot Grimes said: Когда надзиратель отошел, Граймс сказал:
' Old boy, I can't stand this much longer. - Старина, я больше не могу.
It just ain't good enough. Мне здесь худо.
' I don't see any way out, said Paul. - От этого никуда не уйдешь, - ответил Поль.
'Anyway, it's quite bearable. I'd as soon be here as at Llanabba. - По-моему, тут вполне терпимо - не хуже, чем в Лланабе.
'Not so Grimes, said Grimes. - Но не для Граймса! - воскликнул Граймс.
'He just languishes in captivity, like the lark. - Он изнывает в неволе, как жаворонок.
It's all right for you - you like reading and thinking and all that. Тебе-то все едино: ты любитель почитать, поразмышлять и тому подобное.
Well, I'm different, you know. А я человек иного склада.
I like drink and a bit of fun, and chatting now and then to my pals. Люблю выпить, поразвлечься, перекинуться словечком-другим с приятелями.
I'm a sociable chap. Я человек общительный.
It's turning me into a giddy machine, this life, and there's an awful chaplain, who gives me the pip, who keeps butting in in a breezy kind of way and asking if I feel I'm "right with God". Каторга меня заела. Тошнит меня от здешнего священника. Он вваливается ко мне без спроса и допытывается, "не забыл ли я Господа".
Of course I'm not, and I tell him so. Конечно, забыл! Так ему и отвечаю.
I can stand most sorts of misfortune, old boy, but I can't stand repression. Все могу снести, старина, кроме неволи.
That was what broke me up at Llanabba, and it's what going to break me up here, if I don't look out for myself. Это сломало меня в Лланабе, это допечет меня и здесь, если я сам о себе не позабочусь.
It seems to me it's time Grimes flitted off to another clime. Граймсу пора улетать в теплые страны.
'No one has ever succeeded in escaping from this prison, said Paul. - Отсюда невозможно сбежать, - сказал Поль.
'Well, just you watch next time there's a fog! - Ничего, вот дождемся тумана...
As luck would have it, there was a fog next day, a heavy impenetrable white mist which came up quite suddenly while they were at work, enveloping men and quarry in the way that mists do on Egdon Heath. По счастью, туман появился уже на следующий день. Внезапно, как это водится на Эгдонской пустоши, на землю опустилась густая беспросветная мгла и окутала арестантов и всю каменоломню.
' Close up there, said the warder in charge. - Стройся! - скомандовал дежурный надзиратель.
' Stop work and close up. - Шабаш и стройся!
Look out there, you idiot! for Grimes had stumbled over the field-telephone. Эй, ты, кретин! - крикнул он Граймсу, зацепившемуся за провод полевого телефона.
'If you've broken it you'll come up before the Governor to-morrow. - Если порвешь связь, завтра поговоришь с начальником.
'Hold this horse, said the other warder, handing the reins to Grimes. - Посторожи лошадь, - сказал другой надзиратель и протянул Граймсу поводья.