When the warder was out of earshot Grimes said: | Когда надзиратель отошел, Граймс сказал: |
' Old boy, I can't stand this much longer. | - Старина, я больше не могу. |
It just ain't good enough. | Мне здесь худо. |
' I don't see any way out, said Paul. | - От этого никуда не уйдешь, - ответил Поль. |
'Anyway, it's quite bearable. I'd as soon be here as at Llanabba. | - По-моему, тут вполне терпимо - не хуже, чем в Лланабе. |
'Not so Grimes, said Grimes. | - Но не для Граймса! - воскликнул Граймс. |
'He just languishes in captivity, like the lark. | - Он изнывает в неволе, как жаворонок. |
It's all right for you - you like reading and thinking and all that. | Тебе-то все едино: ты любитель почитать, поразмышлять и тому подобное. |
Well, I'm different, you know. | А я человек иного склада. |
I like drink and a bit of fun, and chatting now and then to my pals. | Люблю выпить, поразвлечься, перекинуться словечком-другим с приятелями. |
I'm a sociable chap. | Я человек общительный. |
It's turning me into a giddy machine, this life, and there's an awful chaplain, who gives me the pip, who keeps butting in in a breezy kind of way and asking if I feel I'm "right with God". | Каторга меня заела. Тошнит меня от здешнего священника. Он вваливается ко мне без спроса и допытывается, "не забыл ли я Господа". |
Of course I'm not, and I tell him so. | Конечно, забыл! Так ему и отвечаю. |
I can stand most sorts of misfortune, old boy, but I can't stand repression. | Все могу снести, старина, кроме неволи. |
That was what broke me up at Llanabba, and it's what going to break me up here, if I don't look out for myself. | Это сломало меня в Лланабе, это допечет меня и здесь, если я сам о себе не позабочусь. |
It seems to me it's time Grimes flitted off to another clime. | Граймсу пора улетать в теплые страны. |
'No one has ever succeeded in escaping from this prison, said Paul. | - Отсюда невозможно сбежать, - сказал Поль. |
'Well, just you watch next time there's a fog! | - Ничего, вот дождемся тумана... |
As luck would have it, there was a fog next day, a heavy impenetrable white mist which came up quite suddenly while they were at work, enveloping men and quarry in the way that mists do on Egdon Heath. | По счастью, туман появился уже на следующий день. Внезапно, как это водится на Эгдонской пустоши, на землю опустилась густая беспросветная мгла и окутала арестантов и всю каменоломню. |
' Close up there, said the warder in charge. | - Стройся! - скомандовал дежурный надзиратель. |
' Stop work and close up. | - Шабаш и стройся! |
Look out there, you idiot! for Grimes had stumbled over the field-telephone. | Эй, ты, кретин! - крикнул он Граймсу, зацепившемуся за провод полевого телефона. |
'If you've broken it you'll come up before the Governor to-morrow. | - Если порвешь связь, завтра поговоришь с начальником. |
'Hold this horse, said the other warder, handing the reins to Grimes. | - Посторожи лошадь, - сказал другой надзиратель и протянул Граймсу поводья. |