'Things haven't turned out quite as we expected them to, have they? said Margot. | Все получилось не так, как мы хотели... - сказала Марго. |
They talked about some parties Margot had been to and the books Paul was reading. | Они поговорили о том, где бывает Марго и что читает Поль. |
At last Margot said: | Потом Марго сказала: |
'Paul, I'm going. | - Поль, я пошла. |
I simply can't stand another moment of this. | Я больше не могу этого выдержать. |
' It was nice of you to come, said Paul. | - Спасибо тебе, что пришла, - ответил Поль. |
'I've decided something rather important, said Margot, 'just this minute. | - Я приняла одно важное решение, - проговорила Марго. - Только что. |
I am going to be married quite soon to Maltraven. | Я выхожу замуж за Контроверса. |
I'm sorry, but I am. | Как это ни грустно, но выхожу. |
'I suppose it's because I look so awful? said Paul. | - Это из-за того, что я так кошмарно выгляжу? -спросил Поль. |
'No, it's just everything. | - Нет, просто так получается. |
It's that, too, in a way, but not the way you mean, Paul. | Из-за того, что ты сказал, тоже, но в другом смысле, Поль. |
It's simply something that's going to happen. | Я не могу поступить иначе. |
Do you understand at all, dear? | Понимаешь, милый? |
It may help you, too, in a way, but I don't want you to think that that's the reason, either. | Это и тебе поможет. Только ты не думай, что это из-за тебя одного. |
It's just how things are going to happen. | Просто так уж вышло. |
Oh dear! How difficult it is to say anything. | Милый, милый, до чего же трудно это объяснить! |
'If you should want to kiss good-bye, said the gaoler, 'not being husband and wife, it's not usual. | - Если желаете поцеловаться на прощанье, -вмешался тюремщик, - то тем, которые неженатые, это, вообще, не положено... |
Still, I don't mind stretching a point for once... | Ну, да уж для вас сделаю исключение!.. |
'Oh, God! said Margot, and left the room without looking back. | О, черт! - сказала Марго и, не оглядываясь, вышла вон. |
Paul returned to his cell. | Поль вернулся в камеру. |
His supper had already been served out to him, a small pie from which protruded the feet of two pigeons; there was even a table-napkin wrapped round it. | Его ждал ужин - пирог с голубями, в крахмальной салфетке. |
But Paul had very little appetite, for he was greatly pained at how little he was pained by the events of the afternoon. | Но Полю было не до еды: ему было больно оттого, что ему нисколечко не больно от всей этой истории. |
CHAPTER V The Passing of a Public School Man | Глава 5 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПИТОМЦА ЗАКРЫТОЙ ШКОЛЫ |
A day or two later Paul found himself next to Grimes in the quarry. | Дня через два Поль свиделся с Граймсом в каменоломне. |