Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 203

Ивлин Во

'Things haven't turned out quite as we expected them to, have they? said Margot. Все получилось не так, как мы хотели... - сказала Марго.
They talked about some parties Margot had been to and the books Paul was reading. Они поговорили о том, где бывает Марго и что читает Поль.
At last Margot said: Потом Марго сказала:
'Paul, I'm going. - Поль, я пошла.
I simply can't stand another moment of this. Я больше не могу этого выдержать.
' It was nice of you to come, said Paul. - Спасибо тебе, что пришла, - ответил Поль.
'I've decided something rather important, said Margot, 'just this minute. - Я приняла одно важное решение, - проговорила Марго. - Только что.
I am going to be married quite soon to Maltraven. Я выхожу замуж за Контроверса.
I'm sorry, but I am. Как это ни грустно, но выхожу.
'I suppose it's because I look so awful? said Paul. - Это из-за того, что я так кошмарно выгляжу? -спросил Поль.
'No, it's just everything. - Нет, просто так получается.
It's that, too, in a way, but not the way you mean, Paul. Из-за того, что ты сказал, тоже, но в другом смысле, Поль.
It's simply something that's going to happen. Я не могу поступить иначе.
Do you understand at all, dear? Понимаешь, милый?
It may help you, too, in a way, but I don't want you to think that that's the reason, either. Это и тебе поможет. Только ты не думай, что это из-за тебя одного.
It's just how things are going to happen. Просто так уж вышло.
Oh dear! How difficult it is to say anything. Милый, милый, до чего же трудно это объяснить!
'If you should want to kiss good-bye, said the gaoler, 'not being husband and wife, it's not usual. - Если желаете поцеловаться на прощанье, -вмешался тюремщик, - то тем, которые неженатые, это, вообще, не положено...
Still, I don't mind stretching a point for once... Ну, да уж для вас сделаю исключение!..
'Oh, God! said Margot, and left the room without looking back. О, черт! - сказала Марго и, не оглядываясь, вышла вон.
Paul returned to his cell. Поль вернулся в камеру.
His supper had already been served out to him, a small pie from which protruded the feet of two pigeons; there was even a table-napkin wrapped round it. Его ждал ужин - пирог с голубями, в крахмальной салфетке.
But Paul had very little appetite, for he was greatly pained at how little he was pained by the events of the afternoon. Но Полю было не до еды: ему было больно оттого, что ему нисколечко не больно от всей этой истории.
CHAPTER V The Passing of a Public School Man Глава 5 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПИТОМЦА ЗАКРЫТОЙ ШКОЛЫ
A day or two later Paul found himself next to Grimes in the quarry. Дня через два Поль свиделся с Граймсом в каменоломне.