Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 201

Ивлин Во

'Like Up Jenkins, said Margot faintly, laying her exquisitely manicured hands with the gloves beside her bag. - В "гоп-доп" сыграем? - вяло пошутила Марго, и ее безукоризненно наманикюренные ручки появились на столе, рядом с перчатками и сумочкой.
Paul for the first time noticed how coarse and ill-kept his hands had become. Только тут Поль заметил, как загрубели его неуклюжие ладони.
For a moment neither spoke. Минуту оба молчали.
'Do I look awful? Paul said at last. - Я, наверно, ужасно выгляжу? - спросил наконец Поль.
' I haven't seen a looking-glass for some time. - Я ведь давно не гляделся в зеркало.
'Well, perhaps just a little mal soign?, darling. - Ну, может, самую малость mal soign , дорогой.
Don't they let you shave at all? Тебе, наверно, не разрешают бриться?
'No discussion of the prison regime is permitted. - Обсуждать тюремный режим запрещается.
Prisoners are allowed to make a plain statement of their state of health but must on no account make complaints or comments upon their general condition. Заключенным разрешается сообщать посетителям о состоянии своего здоровья, но жалобы и замечания касательно распорядка не допускаются ни под каким видом.
'O dear! said Margot; 'this is going to be very difficult. - Боже мой! - ахнула Марго. - Как же нам быть?
What are we to say to each other? О чем же разговаривать?
I'm almost sorry I came. Я, наверно, зря приехала.
You are glad I came, aren't you? Ты не рад, милый?
'Don't mind me, mum, if you wants to talk personal, said the warder kindly. - Коли хотите говорить на личные темы, не обращайте на меня внимания, леди, - добродушно молвил надзиратель.
' I only has to stop conspiracy. - Я здесь для того, чтобы заговоров не допускать.
Nothing I hears ever goes any farther, and I hears a good deal, I can tell you. Если что и услышу, дальше меня не пойдет, а слышу я столько, что дай бог всякому.
They carry on awful, some of the women, what with crying and fainting and hysterics generally. С женщинами вообще морока: то ревут, то в обмороки падают, то в истерику пускаются.
Why, one of them, he said with relish, 'had an epileptic fit not long ago. С одной, - со смаком прибавил он, -падучая приключилась.
'I think it's more than likely I shall have a fit, said Margot. - То же, видимо, ожидает и меня, - вздохнула Марго.
' I've never felt so shy in my life. - Мне здесь что-то не по себе.
Paul, do say something, please. Поль, да скажи же хоть слово, умоляю тебя?
'How's Alastair? said Paul. - Как там Аластер? - спросил Поль
' Rather sweet, really. - О, очень мил!
He's always at King's Thursday now. Днюет и ночует в Королевском Четверге.
I like him. Он мне очень нравится.
Another pause. Снова молчание.