'Like Up Jenkins, said Margot faintly, laying her exquisitely manicured hands with the gloves beside her bag. | - В "гоп-доп" сыграем? - вяло пошутила Марго, и ее безукоризненно наманикюренные ручки появились на столе, рядом с перчатками и сумочкой. |
Paul for the first time noticed how coarse and ill-kept his hands had become. | Только тут Поль заметил, как загрубели его неуклюжие ладони. |
For a moment neither spoke. | Минуту оба молчали. |
'Do I look awful? Paul said at last. | - Я, наверно, ужасно выгляжу? - спросил наконец Поль. |
' I haven't seen a looking-glass for some time. | - Я ведь давно не гляделся в зеркало. |
'Well, perhaps just a little mal soign?, darling. | - Ну, может, самую малость mal soign , дорогой. |
Don't they let you shave at all? | Тебе, наверно, не разрешают бриться? |
'No discussion of the prison regime is permitted. | - Обсуждать тюремный режим запрещается. |
Prisoners are allowed to make a plain statement of their state of health but must on no account make complaints or comments upon their general condition. | Заключенным разрешается сообщать посетителям о состоянии своего здоровья, но жалобы и замечания касательно распорядка не допускаются ни под каким видом. |
'O dear! said Margot; 'this is going to be very difficult. | - Боже мой! - ахнула Марго. - Как же нам быть? |
What are we to say to each other? | О чем же разговаривать? |
I'm almost sorry I came. | Я, наверно, зря приехала. |
You are glad I came, aren't you? | Ты не рад, милый? |
'Don't mind me, mum, if you wants to talk personal, said the warder kindly. | - Коли хотите говорить на личные темы, не обращайте на меня внимания, леди, - добродушно молвил надзиратель. |
' I only has to stop conspiracy. | - Я здесь для того, чтобы заговоров не допускать. |
Nothing I hears ever goes any farther, and I hears a good deal, I can tell you. | Если что и услышу, дальше меня не пойдет, а слышу я столько, что дай бог всякому. |
They carry on awful, some of the women, what with crying and fainting and hysterics generally. | С женщинами вообще морока: то ревут, то в обмороки падают, то в истерику пускаются. |
Why, one of them, he said with relish, 'had an epileptic fit not long ago. | С одной, - со смаком прибавил он, -падучая приключилась. |
'I think it's more than likely I shall have a fit, said Margot. | - То же, видимо, ожидает и меня, - вздохнула Марго. |
' I've never felt so shy in my life. | - Мне здесь что-то не по себе. |
Paul, do say something, please. | Поль, да скажи же хоть слово, умоляю тебя? |
'How's Alastair? said Paul. | - Как там Аластер? - спросил Поль |
' Rather sweet, really. | - О, очень мил! |
He's always at King's Thursday now. | Днюет и ночует в Королевском Четверге. |
I like him. | Он мне очень нравится. |
Another pause. | Снова молчание. |