Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 200

Ивлин Во

It is so difficult writing to you because, you know, I never can write letters, and it's so particularly hard with you because thc policemen read it and cross it all out if they don't like it, and I can't really think of anything they will like. - Мне очень трудно тебе писать, потому что я вообще не знаю, как писать письма, а тут еще эти ужасные полицейские будут его читать и вычеркнут все, что им не понравится, а я понятия не имею, что им нравится.
Peter and I are back at King's Thursday. Мы с Питером вернулись в Королевский Четверг.
It was divine at Corfu, except for an English Doctor who was a bore and would call so often. На Корфу было чудесно, но нам не давал покоя тамошний доктор -англичанин и страшный зануда.
Do you know, I don't really like this house terribly, and I am having it redone. Дом мне разонравился. Буду его перестраивать.
Do you mind? Что ты на это скажешь?
Peter has become an earl - did you know? - and is rather sweet about it, and very self-conscious, which you wouldn't expect, really, would you, knowing Peter? Питер теперь граф - ты слышал? - и довольно мил, хотя завоображал; вот уж чего не ждала от Питера!
I'm going to come and see you some time - may I? -when I can get away, but Bobby P.'s death has made such a lot of things to see to. Я, если можно, как-нибудь в свободное время заеду с тобой повидаться: после смерти Бобби П. у меня дел невпроворот.
I do hope you're getting enough food and books and things, or will they cross that out? Надеюсь, книжек, еды и всего прочего у тебя достаточно. Интересно, вычеркнут они эту фразу или нет?
Love, Margot. Целую, Марго.
I was cut by Lady Circumference, my dear, at Newmarket, a real point-blank Tranby Croft cut. Дорогой! В Нью-Маркете я встретила леди Периметр, и она со мной не поздоровалась. Представляешь?
Poor Maltravers says if I'm not careful I shall find myself socially ostracized. Бедняга Контроверс сказал, что, если я не буду себя вести как подобает, общество подвергнет меня остракизму.
Don't you think that will be marvellous? Правда очаровательно?
I may be wrong, but, d'you know, I rather believe poor little Alastair Trumpington's going to fall in love with me. Я, может быть, ошибаюсь, но, по-моему, молодой Трампингтон в меня влюбился.
What shall I do? ** * Как быть?"
Eventually Margot came herself. И вот Марго явилась собственной персоной.
It was the first time they had met since the morning in June when she had sent him off to rescue her distressed prot?g?es in Marseilles. Они увиделись впервые с того июньского утра, когда она отправила Поля в Марсель на помощь перетрусившим девицам...
The meeting took place in a small room set aside for visitors. Свидание происходило в особой комнате для посетителей.
Margot sat at one end of the table, Paul at the other, with a warder between them. За столом друг против друга сидели Марго и Поль, между ними - надзиратель.
'I must ask you both to put your hands on the table in front of you, said the warder. - Руки на стол, - сказал надзиратель.