Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 199

Ивлин Во

His table was filled with a large bunch of winter roses, which had cost three shillings each that morning in Bond Street. (Prisoners at Egdon are allowed to keep flowers in their cells, and often risk severe reprimand by stooping to pick pimpernels and periwinkles on their way from work.) На столе лежал букет роз, тех роз, которые по зимнему времени идут на Бонд-стрит по три шиллинга за штуку. (Вообще-то, в Эгдоне разрешалось держать цветы в камере, и арестанты отделывались всего лишь строгим выговором, если по дороге с каменоломни срывали лютик или барвинок.)
On another occasion the prison-doctor, trotting on his daily round of inspection, paused at Paul's cell, examined his name on the card hanging inside his door, looked hard at him and said, В другой раз тюремный врач во время ежедневного обхода задержался в камере Поля, проверил его фамилию по карточке, висевшей на двери, внимательно посмотрел на него и сказал:
' You need a tonic. Будете принимать укрепительное.
He trotted on without more ado, but next day a huge medicine-bottle was placed in Paul's cell. Не сказав более ни слова, он удалился, а на следующий день в камере появилась большая аптекарская бутыль.
'You're to take two glasses with each meal, said the warder, 'and I hopes you like it. - По два стакана после еды, - изрек надзиратель. -Пей на здоровье.
Paul could not quite decide whether the warder's tone was friendly or not, but he liked the medicine, for it was brown sherry. Поль так и не понял, как на этот раз отнесся к нему надзиратель, но пил он, действительно, "на здоровье" - в бутыли был херес.
On another occasion great indignation was aroused in the cell next door to him, whose occupant - an aged burglar - was inadvertently given Paul's ration of caviare. В другой раз в соседней камере разразился грандиозный скандал: ее обитателю, взломщику-рецидивисту, по оплошности выдали порцию черной икры, предназначенную для Поля.
He was speedily appeased by the substitution for it of an unusually large lump of cold bacon, but not before the warder in charge had suffered considerable alarm at the possibility of a complaint to the Governor. Арестанта утихомирили, сунув ему порядочный кусок сала, но дежурный надзиратель все беспокоился, как бы обиженный взломщик не нажаловался начальнику тюрьмы.
'I'm not one to make a fuss really, said the old burglar, 'but I will be treated fair. - Я не скандалист какой, - рассуждал взломщик, когда он как-то раз остался с Полем с глазу на глаз в каменоломне.
Why, you only had to look at the stuff they give to me to see that it was bad, let alone taste it. - Но обращение ты мне подавай уважительное. Посмотрел бы ты на ту черную кашу, что они мне подсунули!
And on bacon night, too! You take my tip, he said to Paul as they found themselves alone in the quarries one day, 'and keep your eyes open. Глядеть - и то тошно. И это в день, когда положено сало! Разуй, парень, глаза, я тебе дело говорю.
You're a new one, and they might easily try and put a thing like that over on you. Ты ведь у нас новичок. А то они и тебе всучат эту пакость.
Don't eat it; that's putting you in the wrong. Не ешь, погоди.
Keep it and show it to the Governor. Придержи ее до прихода начальства.
They ain't got no right to try on a thing like that, and they knows it. Нет у них такого права - нас черной кашей кормить. Это и дураку ясно.
Presently a letter came from Margot. It was not a long one. Затем пришло письмо от Марго, не сказать чтобы очень длинное.
Dear Paul, it said, "Дорогой Поль!" - говорилось в нем.