Masters are not supplied with soap or with boot polish or with washing over two shillings and sixpence weekly. | На мыло, гуталин и стирку учителям полагается два с половиной шиллинга в неделю - и ни пенса больше. |
Do you take sugar in your tea? | Чай пьете без сахара? |
'Yes, usually. | - Вообще-то с сахаром... |
'I will make a note of that and have two extra lumps put out for you. | - Хорошо, я так и записываю - буду выкладывать вам по Два куска. |
Don't let the boys get them, though. | Только смотрите, чтобы дети их не таскали. |
'I have put you in charge of the fifth form for the rest of this term, said Dr Fagan. | - До конца семестра будете классным наставником в пятом классе, -сказал доктор Фейган. |
' You will find them delightful boys, quite delightful. | - Пятиклассники у нас просто очаровательные. |
Clutterbuck wants watching, by the way, a very delicate little chap. | Клаттербак, правда, требует особого внимания -очень тонкая натура. |
I have also put you in charge of the games, the carpentering class, and the fire drill. | Кроме того, вы будете вести уроки труда, гимнастики и занятия стрельбой. |
And I forgot, do you teach music? | Да, чуть было не забыл, вы ведь, кажется, и музыку преподаете? |
'No, I'm afraid not. | - Боюсь, что нет. |
' Unfortunate, most unfortunate. | - Досадно, весьма досадно. |
I understood from Mr Levy that you did. | Мистер Леви уверял меня в противоположном. |
I have arranged for you to take Beste-Chetwynde in organ lessons twice a week. | Я ведь уже договорился, что дважды в неделю вы будете давать уроки органной музыки Бест-Четвинду. |
Well, you must do the best you can. | Вы уж постарайтесь... |
There goes the bell for dinner. | Вот и звонок на обед. |
I won't detain you. | Не смею вас больше задерживать. |
Oh, one other thing. | Да, еще одна деталь. |
Not a word to the boys, please, about the reasons for your leaving Oxford! | Ради бога - ни слова детям о том, почему вы оставили Оксфорд. |
We schoolmasters must temper discretion with deceit. | Мы, педагоги, должны уметь лавировать между правдой и вымыслом. |
There, I fancy I have said something for you to think about. | Вот видите, я сказал нечто, что, может быть, даст вам пищу для размышлений. |
Good night. | Всего наилучшего. |
' Tootle-oo, said the elder Miss Fagan. | - Ку-ку! - сказала старшая мисс Фейган. |
CHAPTER III Captain Grimes | Глава 3 КАПИТАН ГРАЙМС |
Paul had very little difficulty in finding the dining-hall. | Столовую Поль отыскал без особого труда. |