Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 194

Ивлин Во

'The Honourable Mrs Beste-Chetwynde, it said below, 'and her son, Peter, who succeeds his uncle as Earl of Pastmaster. "Достопочтенная миссис Бест-Четвинд, - гласила подпись под фотографией, -и ее сын, унаследовавший от своего дяди титул графа Пастмастера".
In the next column was an announcement of the death of Lord Pastmaster and a brief survey of his uneventful life. Ниже находилось извещение о смерти графа Пастмастера и краткое описание его безрадостной жизни.
At the end it said, Под конец говорилось:
'It is understood that Mrs Beste-Chetwynde and the young Earl, who have been spending the last few months at their villa in Corfu, will return to England in a few days. "Предполагается, что в ближайшие дни миссис Бест-Четвинд и юный граф Пастмастер, последние месяцы отдыхавшие на своей вилле на Корфу, возвратятся на родину.
Mrs Beste-Chetwynde has for many years been a prominent hostess in the fashionable world and is regarded as one of the most beautiful women in Society. В течение многих лет салон миссис Бест-Четвинд пользовался постоянным вниманием хорошего общества, а сама хозяйка салона считается одной из обворожительнейших светских женщин.
Her son's succession to the earldom recalls the sensation caused in May of this year by the announcement of her engagement to Mr Paul Pennyfeather and the dramatic arrest of the bridegroom at a leading West End hotel a few hours before the wedding ceremony. Присвоение ее сыну графского достоинства напоминает нам о сенсации, вызванной в мае этого года помолвкой миссис Бест-Четвинд с мистером Полем Пеннифезером и окончившейся арестом последнего за несколько часов до свадьбы в одном из лучших отелей Вест-Энда.
The new Lord Pastmaster is sixteen years old, and has up till now been educated privately. Новому лорду Пастмастеру шестнадцать лет; до последнего времени он обучался в частном учебном заведении".
Paul sat back in the carriage for a long time looking at the photograph, while his companions played several hands of poker in reckless disregard of Standing Orders. Поль долго сидел на лавке, вглядываясь в снимок, а его спутники резались тем временем в покер, выказывая вопиющее пренебрежение к Правилам внутреннего распорядка.
In his six weeks of solitude and grave consideration he had failed to make up his mind about Margot Beste-Chetwynde; it was torn and distracted by two conflicting methods of thought. За полтора месяца одиночества и самых серьезных раздумий Поль так и не пришел к выводу относительно Марго Бест-Четвинд: его сбивали и путали два несовместимых друг с другом подхода к делу.
On one side was the dead weight of precept, inherited from generations of schoolmasters and divines. С одной стороны, на Поля мертвым грузом давили убеждения, взращенные поколениями богословов и школьных учителей.
According to these, the problem was difficult but not insoluble. С их точки зрения, вопрос был сложен, но все-таки разрешим.
He had 'done the right thing' in shielding the woman: so much was clear, but Margot had not quite filled the place assigned to her, for in this case she was grossly culpable, and he was shielding her, not from misfortune nor injustice, but from the consequence of her crimes; he felt a flush about his knees as Boy Scout honour whispered that Margot had got him into a row and ought jolly well to own up and face the music. Поль "поступил хорошо", защитив женщину, - это очевидно, но вот Марго никак не соответствовала отведенной ей роли, ибо в данном случае виновата была именно она, а он защитил ее не от беды или несправедливости, а от кары за содеянное преступление. У него дрожали коленки, когда голос Честного Парня нашептывал ему, что, коли Марго втравила его в эту историю, пусть сама и отдувается.