Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 193

Ивлин Во

Paul arrived from Blackstone late one afternoon in early autumn with two warders and six other long-sentence prisoners. В один осенний день Поль прибыл в Эгдон из Блекстона вместе с шестью другими заключенными, приговоренными к длительным срокам, и двумя надзирателями.
The journey had been spent in an ordinary third-class railway carriage, where the two warders smoked black tobacco in cheap little wooden pipes and were inclined towards conversation. Ехали они в, самом обычном вагоне третьего класса, причем всю дорогу надзиратели курили дешевый черный табак и делали попытки разговорить арестантов.
'You'll find a lot of improvements since you were here last, said one of them. - Теперь Эгдон - не то что раньше... - рассказывал один из надзирателей. - Все там переменилось.
'There's two coloured-glass windows in the chapel presented by the last Governor's widow. В часовне - витражи, подарок вдовы бывшего начальника.
Lovely they are, St Peter and St Paul in prison being released by an angel. Картина что надо: ангел выводит святых Петра и Павла из узилища.
Some of the Low Church prisoners don't like them, though. Правда, баптисты недовольны...
'We had a lecture last week, too, but it wasn't very popular - "The Work of the League of Nations", given by a young chap of the name of Potts. Вот на прошлой неделе была у нас лекция про Лигу наций. Выступал парень по фамилии Поттс.
Still, it makes a change. I hear you've been having a lot of changes at Blackstone. Лекция, конечно, не так чтобы очень, а все, как-никак, развлечение... Говорят, у вас в Блекстоне тоже перемены...
'I should just about think we have, said one of the convicts, and proceeded to give a somewhat exaggerated account of the death of Mr Prendergast. - Да уж, перемены! - ответил один из арестантов, после чего, бессовестно наврав с три короба, рассказал о смерти мистера Прендергаста.
Presently one of the warders, observing that Paul seemed shy of joining in the conversation, handed him a daily paper. Другой надзиратель, заметив, что Поль все время молчит, протянул ему газету.
'Like to look at this, sonny? he said. - Почитай, сынок, - сказал он.
' It's the last you'll see for some time. - Теперь не скоро газетку увидишь.
There was very little in it to interest Paul, whose only information from the outside world during the last six weeks had come from Sir Wilfred Lucas-Dockery's weekly bulletins (for one of the first discoveries of his captivity was that interest in 'news' does not spring from genuine curiosity, but from the desire for completeness. В газете Поль не нашел почти ничего интересного. Последние полтора месяца все новости о событиях на воле он черпал из еженедельных бюллетеней сэра Уилфреда Лукаса-Докери. Едва попав за решетку, Поль понял, что погоня за "новостями" проистекает не из чистой любознательности, а из стремления чем-то себя заполнить.
During his long years of freedom he had scarcely allowed a day to pass without reading fairly fully from at least two newspapers, always pressing on with a series of events which never came to an end. На свободе и дня не проходило, чтобы Поль не прочел самым внимательным образом двух газет кряду, следя за бесконечным потоком событий и происшествий.
Once the series was broken he had little desire to resume it), but he was deeply moved to discover on one of the middle plates an obscure but recognizable photograph of Margot and Peter. Но вот цепь событий прервалась, а у Поля не было никакого желания ее возобновлять. Впрочем, он растрогался, когда, развернув газету, увидел расплывчатое, едва различимое изображение Марго и Питера.