Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 196

Ивлин Во

How lovely Margot was, Paul reflected, even in this absurd photograph, this grey-and-black smudge of ink! Как прекрасна Марго даже на этой идиотской фотографии, размышлял Поль, на этой черно-белой чернильной кляксе.
Even the most hardened criminal there - he was serving his third sentence for blackmail - laid down his cards for a moment and remarked upon how the whole carriage seemed to be flooded with the deletable savour of the Champs-?lys?es in early June. Даже самый закоренелый уголовник среди его спутников, отбывавший свой третий срок за шантаж, на минуту отложил карты и заметил, что весь вагон словно залит свежим июньским запахом Елисейских полей.
'Funny, he said. - Ну и дела! - сказал он.
' I thought I smelt scent. - Вроде как духами запахло.
And that set them off talking about women. ** * И тут все они заговорили о бабах.
Paul found another old friend at Egdon Heath Prison: a short, thick-set, cheerful figure who stumped along in front of him on the way to chapel, making a good deal of noise with an artificial leg. В Эгдоне Поль повстречал еще одного старого знакомого: когда он направлялся в часовню, перед ним появился бодрый, плотный коротыш на скрипучей деревянной ноге.
'Here we are again, old boy! he remarked during one of the responses. - Вот и свиделись, старина! - сказал он, когда вся часовня хором отвечала священнику.
' I'm in the soup as per usual. - Я, по обыкновению, сел в лужу.
' Didn't you like the job? Paul asked. - Не повезло с работой? - спросил Поль.
'Top hole, said Grimes, 'but the hell of a thing happened. - Работа была первый сорт, - ответил Граймс. - Но заварилась каша.
Tell you later. Потом расскажу.
That morning, complete with pickaxes, field-telephone, and two armed and mounted warders, Paul and a little squad of fellow-criminals were led to the quarries. В то утро, вооружившись кайлом, Поль в числе других арестантов, под надзором конных охранников с полевым телефоном, отправился в каменоломни.
Grimes was in the party. Граймс был в той же команде.
'I've been here a fortnight, said Grimes as soon as they got an opportunity of talking, 'and it seems too long already. -Я здесь третью неделю, - сообщил Граймс, как только возникла возможность поговорить. - А уже все обрыдло.
I've always been a sociable chap, and I don't like it. Я человек общительный. Мне здесь не нравится.
Three years is too long, old boy. Три года - это уж чересчур!
Still, we'll have God's own beano when I get out. Но ничего. Выйдем, устроим пир горой.
I've been thinking about that day and night. День и ночь только о том и мечтаю.
' I suppose it was bigamy? said Paul. - За что тебя посадили, за двоеженство?
' The same. - Ага.
I ought to have stayed abroad. Зря я приехал из-за границы.
I was arrested as soon as I landed. Не успел я появиться в Англии, как меня сцапали.
You see, Mrs Grimes turned up at the shop, so off Grimes went. Зашла миссис Г раймс в магазин, увидела меня - и привет, пишите письма.
There are various sorts of hell, but that young woman can beat up a pretty lively one of her own. В аду, говорит, черти по-разному людей мучают, но моя супруга заменит целое пекло.