'I should bleeding well say there was, said the warder, 'and the next man as asks me a question is going to cop it hot. | - Еще как случилось! - рявкнул надзиратель. - А кто меня еще раз об этом спросит, тому я ребра пересчитаю. |
Paul began scrubbing out his cell. | Поль принялся убирать камеру. |
Dissatisfied curiosity contended in his thoughts with irritation at this interruption of routine. | Его разбирало любопытство и выводило из себя нарушение обычного распорядка. |
Two warders passed his door talking. | Мимо протопали два надзирателя. |
'I don't say I'm not sorry for the poor bird. | -Я тебе так скажу: начальника давно пора было проучить. |
All I says is, it was time the Governor had a lesson. | Но жаль мне беднягу. |
'It might have been one of us, said the other warder in a hushed voice. | Любой мог быть на его месте, - последовал ответ. |
Breakfast arrived. | Принесли завтрак. |
As the hand appeared at his door Paul whispered: | Когда из-за двери показалась рука с миской, Поль прошептал: |
' What's happened? | - Что случилось? |
'Why, ain't you 'eard? | -Ты что, не знаешь? |
There's been a murder, shocking bloodthirsty. | Убийство. Страсть какое кровавое. |
'Get on there, roared the warder in charge of the landing. | - Пошевелись! - заревел дежурный надзиратель. |
So the Governor had been murdered, thought Paul; he had been a rnischievous old bore. | Итак, с начальником тюрьмы покончено. Он, конечно, старый зануда, но все-таки все это крайне неприятно. |
Still, it was very disturbing, for the news of a murder which was barely noticed in the gay world of trams and tubes and boxing-matches caused an electric terror in this community of silent men. | Убийство проходит незамеченным в бойком мире шоферов, боксеров и велосипедистов, а в этой гробовой тишине оно вызывает настоящий столбняк. |
The interval between breakfast and chapel seemed interminable. | От завтрака до молитвы прошла целая вечность. |
At last the bell went. | Наконец зазвонил колокол. |
The doors were opened again. | Двери снова отперли. |
They marched in silence to the chapel. | Арестанты молча зашагали в часовню. |
As it happened, Philbrick was in the next seat to Paul. | На этот раз рядом с Полем очутился Филбрик. |
The warders sat on raised seats, watchful for any attempt at conversation. | Надзиратели уселись на своем возвышении и пресекали все попытки заговорить. |
The hymn was the recognized time for the exchange of gossip. | Лучшим моментом для трепа считалось пение гимна. |
Paul waited for it impatiently. | Его и дожидался Поль. |
Clearly it was not the Governor who had been murdered. | Если кого и убили, то не сэра Уилфреда. |
He stood on the chancel steps, Prayerbook in hand. | Он стоял у входа в алтарь с молитвенником в руках. |