Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 190

Ивлин Во

'I should bleeding well say there was, said the warder, 'and the next man as asks me a question is going to cop it hot. - Еще как случилось! - рявкнул надзиратель. - А кто меня еще раз об этом спросит, тому я ребра пересчитаю.
Paul began scrubbing out his cell. Поль принялся убирать камеру.
Dissatisfied curiosity contended in his thoughts with irritation at this interruption of routine. Его разбирало любопытство и выводило из себя нарушение обычного распорядка.
Two warders passed his door talking. Мимо протопали два надзирателя.
'I don't say I'm not sorry for the poor bird. -Я тебе так скажу: начальника давно пора было проучить.
All I says is, it was time the Governor had a lesson. Но жаль мне беднягу.
'It might have been one of us, said the other warder in a hushed voice. Любой мог быть на его месте, - последовал ответ.
Breakfast arrived. Принесли завтрак.
As the hand appeared at his door Paul whispered: Когда из-за двери показалась рука с миской, Поль прошептал:
' What's happened? - Что случилось?
'Why, ain't you 'eard? -Ты что, не знаешь?
There's been a murder, shocking bloodthirsty. Убийство. Страсть какое кровавое.
'Get on there, roared the warder in charge of the landing. - Пошевелись! - заревел дежурный надзиратель.
So the Governor had been murdered, thought Paul; he had been a rnischievous old bore. Итак, с начальником тюрьмы покончено. Он, конечно, старый зануда, но все-таки все это крайне неприятно.
Still, it was very disturbing, for the news of a murder which was barely noticed in the gay world of trams and tubes and boxing-matches caused an electric terror in this community of silent men. Убийство проходит незамеченным в бойком мире шоферов, боксеров и велосипедистов, а в этой гробовой тишине оно вызывает настоящий столбняк.
The interval between breakfast and chapel seemed interminable. От завтрака до молитвы прошла целая вечность.
At last the bell went. Наконец зазвонил колокол.
The doors were opened again. Двери снова отперли.
They marched in silence to the chapel. Арестанты молча зашагали в часовню.
As it happened, Philbrick was in the next seat to Paul. На этот раз рядом с Полем очутился Филбрик.
The warders sat on raised seats, watchful for any attempt at conversation. Надзиратели уселись на своем возвышении и пресекали все попытки заговорить.
The hymn was the recognized time for the exchange of gossip. Лучшим моментом для трепа считалось пение гимна.
Paul waited for it impatiently. Его и дожидался Поль.
Clearly it was not the Governor who had been murdered. Если кого и убили, то не сэра Уилфреда.
He stood on the chancel steps, Prayerbook in hand. Он стоял у входа в алтарь с молитвенником в руках.