Now listen, my man. It is very wrong of you to insult the officer, who is clearly none of the things you mentioned. | Послушайте, дружок, с вашей стороны очень скверно оскорблять надзирателя, который, разумеется, никакая не вавилонская блудница. |
He symbolizes the just disapproval of society and is, like all the prison staff, a member of the Church of England. | Надзиратель символизирует собой справедливое негодование общества и, как и все мы, он -добрый христианин. |
But I understand your difficulty. | Но я понимаю, отчего вам тяжело. |
You have been used to creative craftsmanship, have you not, and you find prison life deprives you of the means of self-expression, and your energies find vent in these foolish outbursts? | Вы творили, а теперь, в тюрьме, почувствовали, что вас лишают средств самовыражения. Ваша творческая энергия находит выход в бессмысленных вспышках. |
I will see to it that a bench and a set of carpenter's tools are provided for you. | Я распоряжусь, чтобы вас снабдили верстаком и плотницким инструментом. |
The first thing you shall do is to mend the piece of furniture you so wantonly destroyed. After that we will find other work for you in your old trade. | Прежде всего - почините мебель, которую вы так бесцельно сломали, а потом мы подберем вам работу в русле вашей прежней профессии. |
You may go. | Идите... |
Get to the cause of the trouble, Sir Wilfred added when the prisoner was led away; 'your Standing Orders may repress the symptoms; they do not probe to the underlying cause. ** * | Ищите первопричину! - добавил сэр Уилфред, когда рыжего увели. - Ваши Правила внутреннего распорядка подчас только смазывают симптомы, вместо того чтобы вскрыть самую подоплеку проступка. |
Two days later the prison was in a state of intense excitement. | Два дня спустя тюрьма пришла в состояние крайнего оживления. |
Something had happened. | Что-то произошло. |
Paul woke as the bell rang at the usual time, but it was nearly half an hour before the doors were unlocked. | Поль проснулся в обычное время, по звонку, но дверь отперли только через полчаса. |
He heard the warder's | Крик надзирателя |
'Slops outside! getting nearer and nearer, interjected with an occasional | "Парашу за дверь!" звучал все ближе и ближе, прерываемый то и дело суровым |
'Don't ask questions, | "Говори, да не заговаривайся!", |
'Mind your own business, or a sinister 'You'll know soon enough, in reply to the prisoner's questions. | "Не твое дело!" и зловещим "Дождешься!". |
They, too, had sensed something unusual. | Арестанты почуяли неладное. |
Perhaps it was an outbreak of some disease - spotted fever, Paul thought, or a national disaster in the world outside - a war or revolution. | "Может, разразилась эпидемия, скажем, сыпняк, -размышлял Поль, - или какое-то несчастье на воле: война или революция..." |
In their enforced silence the nerves of all the men were tightened to an acuteness of perception. | Арестанты поневоле молчали, а от этого все воспринималось особенно остро. |
Paul read wholesale massacres in the warder's face. | В глазах надзирателя Поль уловил отблески кровавой резни. |
' Anything wrong? he asked. | - Что-то случилось? - спросил он. |