Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 189

Ивлин Во

Now listen, my man. It is very wrong of you to insult the officer, who is clearly none of the things you mentioned. Послушайте, дружок, с вашей стороны очень скверно оскорблять надзирателя, который, разумеется, никакая не вавилонская блудница.
He symbolizes the just disapproval of society and is, like all the prison staff, a member of the Church of England. Надзиратель символизирует собой справедливое негодование общества и, как и все мы, он -добрый христианин.
But I understand your difficulty. Но я понимаю, отчего вам тяжело.
You have been used to creative craftsmanship, have you not, and you find prison life deprives you of the means of self-expression, and your energies find vent in these foolish outbursts? Вы творили, а теперь, в тюрьме, почувствовали, что вас лишают средств самовыражения. Ваша творческая энергия находит выход в бессмысленных вспышках.
I will see to it that a bench and a set of carpenter's tools are provided for you. Я распоряжусь, чтобы вас снабдили верстаком и плотницким инструментом.
The first thing you shall do is to mend the piece of furniture you so wantonly destroyed. After that we will find other work for you in your old trade. Прежде всего - почините мебель, которую вы так бесцельно сломали, а потом мы подберем вам работу в русле вашей прежней профессии.
You may go. Идите...
Get to the cause of the trouble, Sir Wilfred added when the prisoner was led away; 'your Standing Orders may repress the symptoms; they do not probe to the underlying cause. ** * Ищите первопричину! - добавил сэр Уилфред, когда рыжего увели. - Ваши Правила внутреннего распорядка подчас только смазывают симптомы, вместо того чтобы вскрыть самую подоплеку проступка.
Two days later the prison was in a state of intense excitement. Два дня спустя тюрьма пришла в состояние крайнего оживления.
Something had happened. Что-то произошло.
Paul woke as the bell rang at the usual time, but it was nearly half an hour before the doors were unlocked. Поль проснулся в обычное время, по звонку, но дверь отперли только через полчаса.
He heard the warder's Крик надзирателя
'Slops outside! getting nearer and nearer, interjected with an occasional "Парашу за дверь!" звучал все ближе и ближе, прерываемый то и дело суровым
'Don't ask questions, "Говори, да не заговаривайся!",
'Mind your own business, or a sinister 'You'll know soon enough, in reply to the prisoner's questions. "Не твое дело!" и зловещим "Дождешься!".
They, too, had sensed something unusual. Арестанты почуяли неладное.
Perhaps it was an outbreak of some disease - spotted fever, Paul thought, or a national disaster in the world outside - a war or revolution. "Может, разразилась эпидемия, скажем, сыпняк, -размышлял Поль, - или какое-то несчастье на воле: война или революция..."
In their enforced silence the nerves of all the men were tightened to an acuteness of perception. Арестанты поневоле молчали, а от этого все воспринималось особенно остро.
Paul read wholesale massacres in the warder's face. В глазах надзирателя Поль уловил отблески кровавой резни.
' Anything wrong? he asked. - Что-то случилось? - спросил он.