In one hand he held his Bible, and in the other a piece of wood which he had broken from his stool. | В одной руке у него была Библия в другой - ножка от табурета. |
His eyes were staring; he was breathing heavily, and at times muttering verses of the Bible. | Заключенный таращил глаза, тяжело дышал и время от времени бормотал стихи из Библии. |
I remonstrated with the prisoner when he addressed me in terms prejudicial to good discipline. | Я сделал ему внушение, но в ответ он обозвал меня предосудительными словами. |
'What are the words complained of? asked the Chief Warder. | - Какими именно? - заинтересовался главный надзиратель. |
'He called me a Moabite, an abomination of Moab, a wash-pot, an unclean thing, an uncircumcised Moabite, an idolater, and a whore of Babylon, sir. | - Он обозвал меня моавитянином, мерзостью моавитянской, умывальной чашей, нечистой тварью, необрезанным моавитянином, идолопоклонником и блудницей вавилонской, сэр. |
'I see. What do you advise, officer? | - Так-с, что вы на это скажете? - обратился сэр Уилфред к главному надзирателю. |
'A clear case of insubordination, sir, said the Chief Warder. | - Очевидно, неподчинение требованиям охраны, -ответил главный надзиратель. |
'Try him on No. 1 diet for a bit. | - Следует применить диету номер один. На известное время. |
But when he asked the Chief Warder's opinion, Sir Wilfred was not really seeking advice. | Однако, совещаясь с главным надзирателем, сэр Уилфред на самом деле нисколько не интересовался его мнением. |
He liked to emphasize in his own mind, and perhaps that of the prisoner's, the difference between the official view and his own. | Он любил мысленно подчеркнуть (и дать понять арестанту) всю разницу между официальной точкой зрения и его собственной. |
'What would you say was the most significant part of the evidence? he asked. | - Что, по-вашему, самое важное в этой истории? -спросил он. |
The Chief Warder considered. | Главный надзиратель задумался. |
' I think whore of Babylon, on the whole, sir. | В общем и целом, блудница вавилонская, сэр... |
Sir Wilfred smiled as a conjurer may who has forced the right card. | Сэр Уилфред улыбнулся, как фокусник, вытащивший из колоды нужную карту. |
'Now I, he said, 'am of different opinion. | -А я, - сказал он, - думаю иначе. |
It may surprise you, but I should say that the significant thing about this case was the fact that the prisoner held a piece of the stool. | Вас это, быть может, удивит, но, на мой взгляд, самое важное - ножка табурета, которой размахивал заключенный! |
'Destruction of prison property, said the Chief Warder. | - Порча тюремного имущества, - кивнул главный надзиратель. |
' Yes, that's pretty bad. | - Тяжкий проступок. |
'Now what was your profession before conviction? asked the Governor, turning to the prisoner. | - Чем вы занимались на свободе? - повернулся Лукас-Докери к арестанту. |
' Carpenter, sir. | - Плотничал, сэр. |
' I knew it, said the Governor triumphantly. | -Так я и знал! - возликовал сэр Уилфред. |
'We have another case of the frustrated creative urge. | - Вот вам еще один случай подавленной потребности в творчестве! |