Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Ивлин Во

'Yes. - Трубку.
' Those are my pipes. - Это все мои трубки.
Rernind me to show them to you after dinner. Покажу их вам после обеда, вы мне только напомните.
At this moment the butler appeared with a message that Dr Fagan wished to see Mr Pennyfeather. В этот момент показался дворецкий и сообщил, что мистера Пеннифезера желает видеть доктор Фейган.
Dr Fagan's part of the Castle was more palatial. Докторские апартаменты отличались дворцовым великолепием.
He stood at the end of a long room with his back to a rococo marble chimneypiece; he wore a velvet dinner-jacket. Их владелец стоял спиной к мраморному камину в стиле рококо. На докторе Фейгане был бархатный смокинг.
' Settling in? he asked. - Ну как, устраиваетесь? - осведомился он.
' Yes, said Paul. - Да, - ответил Поль.
Sitting before the fire, with a glass bottle of sweets in her lap, was a brightly dressed woman in early middle age. Перед камином со стеклянной бонбоньеркой на коленях сидела крикливо одетая женщина не первой молодости.
'That, said Dr Fagan with some disgust, 'is my daughter. - Это, - в голосе доктора Фейгана послышалась неприязнь, - моя старшая дочь.
'Pleased to meet you, said Miss Fagan. - Здравствуйте, здравствуйте, - сказала мисс Фейган. - Рада познакомиться.
'Now what I always tells the young chaps as comes here is, Знаете, что я всегда говорю молодым учителям, когда они к нам приходят?
"Don't let the dad overwork you." Смотрите в оба, говорю я им, а то отец в два счета сядет вам на шею.
He's a regular Tartar, is Dad, but then you know what scholars are - inhuman. Наш папочка - сущий варвар, потому как он у нас ученый, а ученые, они все варвары.
Ain't you, said Miss Fagan, turning on her father with sudden ferocity - 'ain't you inhuman? Скажи, ты ведь варвар? - вдруг напустилась на отца мисс Фейган.
'At times, my dear, I am grateful for what little detachment I have achieved. - Должен заметить, моя радость, что объективный подход, который я выработал в себе, приносит свои плоды.
But here, he added, 'is my other daughter. А вот, - добавил он, - и моя вторая дочь.
Silently, except for a scarcely perceptible jingling of keys, another woman had entered the room. Бесшумно - только чуть слышно позвякивали ключи - вошла еще одна женщина.
She was younger than her sister, but far less gay. Она была моложе сестры, но, в отличие от нее, выглядела очень деловитой.
'How do you do? she said. 'I do hope you have brought some soap with you. - Мыло, надеюсь, захватили? - спросила она, поздоровавшись.
I asked my father to tell you, but he so often forgets these things. - Я просила отца напомнить про мыло, но он вечно забывает.