Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 187

Ивлин Во

There's a lot of killing in that. Там убивают на каждой странице.
'Dear me, you seem to think about killing a great deal. - Господи, да вы только и думаете, что об убийствах!
'I do. It's my mission, you see, said the big man simply. ** * - Еще бы, ведь это мое предназначение, - скромно ответил рыжий.
Sir Wilfred Lucas-Dockery felt very much like Solomon at ten o'clock every morning of the week except Sunday. Ежедневно (кроме воскресений), в десять часов утра сэр Уилфред Лукас-Докери чувствовал себя Соломоном.
It was then that he sat in judgement upon the cases of misconduct among the prisoners that were brought to his notice. В это время он вершил суд над нарушителями дисциплины, заключенными, которые попали в поле его зрения.
From his chair Colonel MacAdder had delivered sentence in undeviating accordance with the spirit and the letter of the Standing Orders Concerning the Government of Her Majesty's Prisons, dispensing automatic justice like a slot machine; in went the offence; out came the punishment. Его предшественник, полковник Мак-Аккер, выносил приговоры в неуклонном соответствии с духом и буквой Правил внутреннего распорядка для тюрем правительства ее величества, исполняя механическое правосудие подобно игральному автомату: в одну щель опускался проступок, из другой -выскакивало наказание.
Not so Wilfred Lucas-Dockery. Не так поступал сэр Уилфред Лукас-Докери.
Never, he felt, was his mind more alert or resourceful or his vast accumulation of knowledge more available than at his little court of summary justice. Он и сам чувствовал, что никогда не работал его ум острее и изобретательнее, никогда не были его обширные познания полезнее, чем на этом скромном судилище, где вершилась высшая справедливость.
'No one knows what to expect, complained warders and prisoners alike. "Неизвестно, чего от него ждать!" -жаловались в один голос надзиратели и арестанты.
'Justice, said Sir Wilfred, 'is the capacity for regarding each case as an entirely new problem. - Истинная справедливость, - говаривал сэр Уилфред, - это умение подойти к любому вопросу как к головоломке.
After a few months of his administration, Sir Wilfred was able to point with some pride to a marked diminution in the number of cases brought before him. Пробыв на своем посту несколько месяцев, он не без тщеславия отмечал, что к нему обращаются все реже и реже.
One morning, soon after Paul began on his special r?gime of reclamation, his companion was called up before the Governor. Однажды утром, вскоре после того как сэр Уилфред взялся за перевоспитание Поля, перед начальником тюрьмы предстал рыжий детина.
'God bless my soul! said Sir Wilfred; 'that's the man I put on special treatment. - Господи боже мой! - воскликнул сэр Уилфред. -Да ведь этот человек на особом режиме!
What is he here for? Что он тут делает?
'I was on night duty last night between the hours of 8 p.m. and 4 a.m., testified the warder in a sing-song voice, 'when my attention was attracted by sounds of agitation coming from the prisoner's cell. - Вчера вечером я заступил на ночное дежурство, с двадцати ноль-ноль до четырех ноль-ноль, -забубнил надзиратель. - Мое внимание привлек шум, исходивший из камеры этого заключенного.
Upon going to the observation hole I observed the prisoner pacing up and down his cell in a state of high excitement. Заглянув в глазок, я увидел, что заключенный в состоянии крайнего возбуждения мечется по камере.