Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 186

Ивлин Во

'Complaints by one prisoner about another can only be considered when substantiated by the evidence of a warder or of two other prisoners, said the Chief Warder. - Жалобы одного заключенного на другого рассматриваются, только если их подтвердит надзиратель или два других заключенных, -вмешался главный надзиратель.
' Quite right, said the Governor. - Совершенно справедливо, - кивнул сэр Уилфред.
' I never heard a more ridiculous complaint. - Ваша жалоба -верх нелепости.
All crime is a form of insanity. I myself chose the prisoner with whom you exercise. I chose him for his peculiar suitability. И вообще, преступление есть форма безумия, Я лично подбирал вам спутника для прогулок и выбрал самого лучшего.
Let me hear no more on this subject, please. Больше я об этом и слышать не желаю.
That afternoon Paul spent another disquieting half-hour on the square. В тот день Полю предстояло провести в тюремном дворе еще более беспокойные полчаса.
'I've had another vision, said the mystical homicide. - Мне явилось новое видение, - сообщил кровожадный мистик.
'But I don't yet know quite what it portends. No doubt I shall be told. - Не знаю пока, что оно предвещает, но истина мне еще откроется.
'Was it a very beautiful vision? asked Paul. - Красивое было видение? - осведомился Поль.
'No words can describe the splendour of it. - Нет слов, чтобы передать его великолепие!
It was all crimson and wet like blood. Все вокруг стало алым и влажным, как кровь.
I saw the whole prison as if it were carved of ruby, hard and glittering, and the warders and the prisoners creeping in and out like little red ladybirds. Тюрьма, казалось, сверкала рубиновым блеском, а надзиратели и заключенные ползали туда-сюда, как малюсенькие божьи коровки.
And then as I watched all the ruby became soft and wet, like a great sponge soaked in wine, and it was dripping and melting into a great lake of scarlet. Но тут я увидел, что рубиновые стены становятся мягкими и сочатся, как огромная губка, пропитанная вином. Капли стекали вниз и таяли в бескрайнем алом озере...
Then I woke up. Тут я проснулся.
I don't know the meaning of it yet, but I feel that the hand of the Lord is hanging over this prison. Не знаю пока, что это значит, но чувствую, что Господень меч висит над этим узилищем.
D'you ever feel like that, as though it were built in the jaws of a beast? Кстати, вам не приходило в голову, что наша тюрьма встроена в пасть Зверя?
I sometimes dream of a great red tunnel like the throat of a beast and men running down it, sometimes one by one and sometimes in great crowds, running town the throat of the beast, and the breath of the beast is like the blast of a furnace. Порой мне видится бесконечный багровый туннель, подобный звериной глотке, по которому бегут человечки - иногда по одному, а бывает, что и целыми толпами. Дыхание же Зверя подобно пышущей печи.
D'you ever feel like that? Думали вы над этим?
' I'm afraid not, said Paul. - Боюсь, что нет, - ответил Поль.
'Have they given you an interesting library book? - Какую книжку вам выдали в библиотеке?
'Lady Almina's Secret, said the lion of the Lord's elect. - "Тайну леди Альмины", - вздохнул лев гнева Господня.
'Pretty soft stuff, old-fashioned, too. - Розовые слюни, к тому же несовременно.
But I keep reading the Bible. Но нет, я читаю Библию.