Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 185

Ивлин Во

Then I noticed that all about him there was a red flame and a circle of flame over his head, same as I've been telling you. И тут объял его огнь, и огненное кольцо засияло над его головой. Слово в слово, как я тебе говорил.
Then he told me how the Lord had numbered His elect and the day of tribulation was at hand. И тогда он открыл мне, что отметил Господь своих избранников и что грядут дни скорби.
"Kill and spare not," he says. И возгласил: "Иди и рази беспощадно!"
I'd not been sleeping well for some time before this. До этого я неважно спал.
I'd been worrying about my soul and whether I was saved. На меня нашло сомнение - спасу я свою душу или нет.
Well, all that night I thought of what the angel had told me. Всю следующую ночь я думал о том, что сказал мне Ангел.
I didn't see his meaning, not at first, same as you wouldn't. Сперва смысл его речей был темен для меня, все равно как для тебя.
Then it all came to me in a flash. Unworthy that I am, I am the Lord's appointed, said the carpenter. Но потом меня озарило: недостоин есмь, но на меня указует перст Божий! - воскликнул столяр.
'I am the sword of Israel; I am the lion of the Lord's elect. - Я - меч Израиля. Я - лев гнева Господня.
'And did you kill anybody? asked Paul. - Вы что, кого-нибудь убили? - спросил Поль.
'Unworthy that I am, I smote the Philistine; in the name of the Lord of hosts, I struck off his head. - Недостойной рукой сразил я филистимлянина. Именем Господня воинства я размозжил ему башку.
It was for a sign of Israel. And now I am gone into captivity, and the mirth is turned into weeping, but the Lord shall deliver me in His appointed time. Я поступил так во имя знамения Израилева - и вот заточен в плену египетском, и через благодать познал страдание. Но Господь направит меня в назначенный час.
Woe unto the Philistine in that day! woe unto the uncircumcised! Горе тогда филистимлянину! Горе необрезанному!
It were better that a stone were hanged about his neck and he were cast into the depths of the sea. Лучше бы привязали жернов к вые его и бросили в пучину вод!
The warder rang his bell. Надзиратель зазвонил в колокол.
' Inside, you two! he shouted. - Эй, вы, там! - заорал он.
'Any complaints? asked the Governor on his rounds. - Жалобы имеются? - спросил сэр Уилфред на очередном обходе.
' Yes, sir, said Paul. Да, сэр, - отвечал Поль.
The Governor looked at him intently. Начальник пристально вгляделся в него.
'Are you the man I put under special treatment? - Позвольте, да ведь это вы у меня на особом режиме!
'Yes, sir. - Да, сэр.
' Then it's ridiculous to complain. - В таком случае жаловаться просто нелепо.
What is it? В чем там у вас дело?
'I have reason to believe that the man I have to take exercise with is a dangerous lunatic. - Я полагаю, сэр, что человек, с которым меня водят на прогулки, -опасный маньяк.