Then I noticed that all about him there was a red flame and a circle of flame over his head, same as I've been telling you. | И тут объял его огнь, и огненное кольцо засияло над его головой. Слово в слово, как я тебе говорил. |
Then he told me how the Lord had numbered His elect and the day of tribulation was at hand. | И тогда он открыл мне, что отметил Господь своих избранников и что грядут дни скорби. |
"Kill and spare not," he says. | И возгласил: "Иди и рази беспощадно!" |
I'd not been sleeping well for some time before this. | До этого я неважно спал. |
I'd been worrying about my soul and whether I was saved. | На меня нашло сомнение - спасу я свою душу или нет. |
Well, all that night I thought of what the angel had told me. | Всю следующую ночь я думал о том, что сказал мне Ангел. |
I didn't see his meaning, not at first, same as you wouldn't. | Сперва смысл его речей был темен для меня, все равно как для тебя. |
Then it all came to me in a flash. Unworthy that I am, I am the Lord's appointed, said the carpenter. | Но потом меня озарило: недостоин есмь, но на меня указует перст Божий! - воскликнул столяр. |
'I am the sword of Israel; I am the lion of the Lord's elect. | - Я - меч Израиля. Я - лев гнева Господня. |
'And did you kill anybody? asked Paul. | - Вы что, кого-нибудь убили? - спросил Поль. |
'Unworthy that I am, I smote the Philistine; in the name of the Lord of hosts, I struck off his head. | - Недостойной рукой сразил я филистимлянина. Именем Господня воинства я размозжил ему башку. |
It was for a sign of Israel. And now I am gone into captivity, and the mirth is turned into weeping, but the Lord shall deliver me in His appointed time. | Я поступил так во имя знамения Израилева - и вот заточен в плену египетском, и через благодать познал страдание. Но Господь направит меня в назначенный час. |
Woe unto the Philistine in that day! woe unto the uncircumcised! | Горе тогда филистимлянину! Горе необрезанному! |
It were better that a stone were hanged about his neck and he were cast into the depths of the sea. | Лучше бы привязали жернов к вые его и бросили в пучину вод! |
The warder rang his bell. | Надзиратель зазвонил в колокол. |
' Inside, you two! he shouted. | - Эй, вы, там! - заорал он. |
'Any complaints? asked the Governor on his rounds. | - Жалобы имеются? - спросил сэр Уилфред на очередном обходе. |
' Yes, sir, said Paul. | Да, сэр, - отвечал Поль. |
The Governor looked at him intently. | Начальник пристально вгляделся в него. |
'Are you the man I put under special treatment? | - Позвольте, да ведь это вы у меня на особом режиме! |
'Yes, sir. | - Да, сэр. |
' Then it's ridiculous to complain. | - В таком случае жаловаться просто нелепо. |
What is it? | В чем там у вас дело? |
'I have reason to believe that the man I have to take exercise with is a dangerous lunatic. | - Я полагаю, сэр, что человек, с которым меня водят на прогулки, -опасный маньяк. |