'Do you think that this a good plan of the Governor's? asked Paul. | - Как вам нравится план начальника насчет прогулок? - спросил Поль. |
' Yes, said his companion. | Годится, - ответил его собеседник. |
They walked on in silence, once round, twice round, three times round. | Молча прошли они один круг, второй, третий. |
' Talk, you two, shouted the warder. | - Эй, вы, там! - прикрикнул на них надзиратель. |
' That's your instructions. Talk. | - Разговаривайте, коли ведено. |
' It makes a change, said the big man. | -Так оно веселее, - сказал рыжий. |
' What are you here for? asked Paul. | - За что вас? - поинтересовался Поль. |
' You don't mind my asking, do you? | - Расскажите, если можно. |
' It's all in the Bible, said the big man. | - Все дело в Библии, - сообщил рыжий. |
' You should read about it there. | - Там все сказано. |
Figuratively, you know, he added. | В переносном смысле, конечно. |
'It wouldn't be plain to you, I don't suppose, not like it is to me. | Вам до этого ни в жизнь не додуматься, -добавил он, - а я вот мигом сообразил. |
' It's not an easy book to understand, is it? | - Библия - мудреная книга, верно? |
'It's not understanding that's needed. | - Не в мудрости штука. |
It's vision. | Главное - видения. |
Do you ever have visions? | Вот у тебя бывают видения? |
'No, I'm afraid I don't. | - Нет. |
'Nor does the Chaplain. | - Со священником - та же история. |
He's no Christian. | Христианин, называется! |
It was a vision brought me here, an angel clothed in flame, with a crown of flame on his head, crying | Видение привело меня сюда: мне явился Ангел, объятый пламенем и в огненной короне. |
"Kill and spare not. | И рек Ангел: |
The Kingdom is at hand." | "Иди и рази беспощадно. |
Would you like to hear about it? | Ибо близится царство Божие". |
I'll tell you. | Сейчас я тебе все объясню. |
I'm a carpenter by profession, or at least I was, you understand. He spoke with a curious blend of cockney and Biblical English. 'Not a joiner - a cabinet-maker. | Я не какой-нибудь там плотник, я столяр. Вернее сказать, был столяром. Был да сплыл, - рыжий говорил на удивительной помеси городского жаргона и церковного языка. |
Well, one day I was just sweeping out the shop before shutting up when the angel of the Lord came in. | - Прибираюсь я как-то раз в мастерской перед закрытием, и тут входит Ангел Божий. |
I didn't know who it was at first. | Сперва я его не признал. |
"Just in time," I said. | "Еще, - говорю, - пять минут, и вы бы меня не застали. |
"What can I do for you?" | Что угодно?" |