An encampment of mill-hands was settled in the park, and they were put to work walling the grounds and facing the house with great blocks of stone from a neighbouring quarry. | Просвещенный сторонник частного интереса сделал по-своему: в парке возникло поселение фабричных рабочих, которым было поручено обносить территорию усадьбы крепостным валом и облицовывать дом плитами гранита из местных каменоломен. |
At the end of the American war they returned to their mills, and Llanabba House became Llanabba Castle after a great deal of work had been done very cheaply. | Когда война в Америке кончилась, рабочие снова вернулись на фабрику, а особняк Лланаба превратился в замок Лланаба, причем перестройка обошлась владельцам очень дешево. |
Driving up from the station in a little closed taxi, Paul saw little of all this. | Поль, севший на станции в крошечное закрытое такси, ничего этого не увидел. |
It was almost dark in the avenue and quite dark inside the house. | На аллее, ведущей к замку, было уже довольно темно, а внутри и вовсе царил мрак. |
'I am Mr Pennyfeather, he said to the butler. | - Моя фамилия Пеннифезер, - отрекомендовался он дворецкому. |
' I have come here as a master. | - Я ваш новый преподаватель. |
' Yes, said the butler, 'I know all about you. | - Меня предупредили, - отвечал дворецкий. |
This way. | - Следуйте за мной. |
They went down a number of passages, unlit and smelling obscurely of all the ghastly smells of school, until they reached a brightly lighted door. | И они пустились в путь по темным, пропахшим всеми отвратительными запахами школы коридорам и наконец остановились перед дверью, из-под которой выбивался яркий свет. |
'In there. That's the Common Room. Without more ado, the butler made off into the darkness. | -Это учительская. Прошу! - сказал дворецкий и тотчас растаял в темноте. |
Paul looked round. | Поль огляделся. |
It was not a very big room. | Учительская помещалась в какой-то каморке. |
Even he felt that, and all his life he had been accustomed to living in constricted spaces. | Даже он, привыкший к тесным помещениям, был удивлен. |
'I wonder how many people live here, he thought, and with a sick thrust of apprehension counted sixteen pipes in a rack at the side of the chimneypiece. | "Сколько же здесь преподавателей?" - задал себе вопрос Поль и, стараясь не поддаваться подкатывающему отчаянию, насчитал на полке возле камина шестнадцать трубок. |
Two gowns hung on a hook behind the door. | 'На крючке за дверью висели две учительские мантии. |
In a corner were some golf clubs, a walking stick, an umbrella, and two miniature rifles. | В углу валялись клюшки для гольфа, тросточка, зонтик и две мелкокалиберные винтовки. |
Over the chimneypiece was a green baize notice-board covered with lists; there was a typewriter on the table. | Над каминной полкой была обитая зеленым сукном доска объявлений, а на ней какие-то бумажки. На столе стояла пишущая машинка. |
In a bookcase were a number of very old textbooks and some new exercise-books. | В книжном шкафу лежали истрепанные учебники и новые тетрадки. |