Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Ивлин Во

An encampment of mill-hands was settled in the park, and they were put to work walling the grounds and facing the house with great blocks of stone from a neighbouring quarry. Просвещенный сторонник частного интереса сделал по-своему: в парке возникло поселение фабричных рабочих, которым было поручено обносить территорию усадьбы крепостным валом и облицовывать дом плитами гранита из местных каменоломен.
At the end of the American war they returned to their mills, and Llanabba House became Llanabba Castle after a great deal of work had been done very cheaply. Когда война в Америке кончилась, рабочие снова вернулись на фабрику, а особняк Лланаба превратился в замок Лланаба, причем перестройка обошлась владельцам очень дешево.
Driving up from the station in a little closed taxi, Paul saw little of all this. Поль, севший на станции в крошечное закрытое такси, ничего этого не увидел.
It was almost dark in the avenue and quite dark inside the house. На аллее, ведущей к замку, было уже довольно темно, а внутри и вовсе царил мрак.
'I am Mr Pennyfeather, he said to the butler. - Моя фамилия Пеннифезер, - отрекомендовался он дворецкому.
' I have come here as a master. - Я ваш новый преподаватель.
' Yes, said the butler, 'I know all about you. - Меня предупредили, - отвечал дворецкий.
This way. - Следуйте за мной.
They went down a number of passages, unlit and smelling obscurely of all the ghastly smells of school, until they reached a brightly lighted door. И они пустились в путь по темным, пропахшим всеми отвратительными запахами школы коридорам и наконец остановились перед дверью, из-под которой выбивался яркий свет.
'In there. That's the Common Room. Without more ado, the butler made off into the darkness. -Это учительская. Прошу! - сказал дворецкий и тотчас растаял в темноте.
Paul looked round. Поль огляделся.
It was not a very big room. Учительская помещалась в какой-то каморке.
Even he felt that, and all his life he had been accustomed to living in constricted spaces. Даже он, привыкший к тесным помещениям, был удивлен.
'I wonder how many people live here, he thought, and with a sick thrust of apprehension counted sixteen pipes in a rack at the side of the chimneypiece. "Сколько же здесь преподавателей?" - задал себе вопрос Поль и, стараясь не поддаваться подкатывающему отчаянию, насчитал на полке возле камина шестнадцать трубок.
Two gowns hung on a hook behind the door. 'На крючке за дверью висели две учительские мантии.
In a corner were some golf clubs, a walking stick, an umbrella, and two miniature rifles. В углу валялись клюшки для гольфа, тросточка, зонтик и две мелкокалиберные винтовки.
Over the chimneypiece was a green baize notice-board covered with lists; there was a typewriter on the table. Над каминной полкой была обитая зеленым сукном доска объявлений, а на ней какие-то бумажки. На столе стояла пишущая машинка.
In a bookcase were a number of very old textbooks and some new exercise-books. В книжном шкафу лежали истрепанные учебники и новые тетрадки.