There is an excellent train from Euston that leaves at about ten. | Есть отличный поезд с Юстонского вокзала, отходит где-то около десяти. |
I think you will like your work, he continued dreamily, 'you will find that my school is built upon an ideal - an ideal of service and fellowship. | Надеюсь, - проговорил он мечтательно, - вам у нас понравится. Вы увидите, что наша школа основана на идеалах товарищества и служения общественному благу. |
Many of the boys come from the very best families. | Многие из наших воспитанников принадлежат к самым лучшим фамилиям. |
Little Lord Tangent has come to us this term, the Earl of Circumference's son, you know. | Например, в этом семестре к нам поступил юный лорд Тангенс, сын графа Периметра. |
Such a nice little chap, erratic, of course, like all his family, but he has tone. | Очаровательнейший мальчуган, правда, немножко чудаковат, как и все Периметры, но чувствуется порода... |
Dr Fagan gave a long sigh. | Доктор Фейган вздохнул. |
'I wish I could say the same for my staff. | - Чего, к несчастью, никак не скажешь про наших преподавателей. |
Between ourselves, Pennyfeather, I think I shall have to get rid of Grimes fairly soon. | Между нами, Пеннифезер, - мне придется избавиться от Граймса, и чем скорей, тем лучше. |
He is not out of the top drawer, and boys notice these things. | Граймс, увы, самый настоящий плебей, а дети такие вещи великолепно чувствуют. |
Now, your predecessor was a thoroughly agreeable young man. | Зато ваш предшественник был наидостойнейший молодой человек. |
I was sorry to lose him. | Мне так не хотелось его терять. |
But he used to wake up my daughters coming back on his motor bicycle at all hours of the night. | Но он завел привычку по ночам разъезжать на мотоциклете, а это не давало спать моим дочерям. |
He used to borrow money from the boys, too, quite large sums, and the parents objected. | К тому же он брал взаймы у школьников, и, надо сказать, помногу; родители стали жаловаться. |
I had to get rid of him.... | Я был вынужден его уволить. |
Still, I was very sorry. | К величайшему сожалению. |
He had tone. | В нем тоже чувствовалась порода. |
Dr Fagan rose, put on his hat at a jaunty angle, and drew on a glove. | Доктор Фейган поднялся, ухарски надел шляпу и стал натягивать перчатки. |
' Good-bye, my dear Pennyfeather. | - До скорой встречи, любезнейший Пеннифезер. |
I think, in fact I know, that we are going to work well together. | Мне кажется, что мы с вами сработаемся. Вы уж мне поверьте. |
I can always tell these things. | Я в людях разбираюсь. |
' Good-bye, sir, said Paul.... | - До свидания, сэр, - сказал Поль. |
'Five per cent of ninety pounds is four pounds ten shillings, said Mr Levy cheerfully. | - Пять процентов от девяноста фунтов - это четыре фунта и десять шиллингов, - радостно сообщил мистер Леви. |
'You can pay now or on receipt of your first term's salary. | - Хотите - платите сейчас, хотите - когда получите первое жалованье. |