If you pay now there is a reduction of 15 per cent. | Учтите - тем, кто платит сразу, полагается скидка в пятнадцать процентов. |
That would be three pounds six shillings and sixpence. | Тогда с вас три фунта шесть шиллингов и шесть пенсов. |
'I'll pay you when I get my wages, said Paul. | - Заплачу потом, - сказал Поль. |
' Just as you please, said Mr Levy. | - Как вам будет угодно, - сказал мистер Леви. |
' Only too glad to have been of use to you. | - Был рад оказаться вам полезным. |
CHAPTER II Llanabba Castle | Глава 2 ЗАМОК ЛЛАНАБА |
Llanabba Castle presents two quite different aspects, according as you approach it from the Bangor or the coast road. | Замок Лланаба выглядит по-разному в зависимости от того, как к нему подъезжать - со стороны Бангора или от идущей вдоль побережья железной дороги. |
From the back it looks very much like any other large country house, with a great many windows and a terrace, and a chain of glass-houses and the roofs of innumerable nondescript kitchen buildings, disappearing into the trees. | С тыла это ничем не примечательный загородный особняк - много окон, терраса, бесчисленные теплицы среди деревьев, ветхие кухоньки и сарайчики. |
But from the front - and that is how it is approached from Llanabba station - it is formidably feudal; one drives past at least a mile of machicolated wall before reaching the gates; these are towered and turreted and decorated with heraldic animals and a workable portcullis. | Но с фасада - а фасадом Лланаба выходит на шоссе, ведущее со станции, -это грозная средневековая крепость. Вы едете добрую милю вдоль крепостной стены с бойницами и наконец оказываетесь у ворот. Ворота увенчаны башенкой, украшены разнообразными геральдическими зверями и снабжены вполне исправной решеткой, которая может подниматься и опускаться. |
Beyond them at the end of the avenue stands the Castle, a model of medieval impregnability. | К замку - внушительному олицетворению феодальной неприступности - ведет широкая аллея. |
The explanation of this rather striking contrast is simple enough. | Это удивительное несоответствие объясняется очень просто. |
At the time of the cotton famine in the sixties Llanabba House was the property of a prosperous Lancashire millowner. | Когда в шестидесятые годы прошлого столетия в стране разразился хлопковый кризис, особняк Лланаба принадлежал оборотистому фабриканту-текстильщику из Ланкашира. |
His wife could not bear to think of their men starving; in fact, she and her daughters organized a little bazaar in their aid, though without any very substantial results. | Супруга фабриканта очень расстраивалась, видя, как рабочие голодают, и однажды вместе с дочерьми устроила в пользу нуждающихся благотворительный базар, без особого, впрочем, успеха. |
Her husband had read the Liberal economists and could not think of paying without due return. Accordingly 'enlightened self-interest' found a way. | Муж-предприниматель, в свое время начитавшийся либеральных экономистов, был убежден, что от благотворительности только вред и если платишь деньги, то надо получать что-то взамен. |