His head was very long, and swayed lightly as he spoke; his voice had a thousand modulations, as though at some remote time he had taken lessons in elocution; the backs of his hands were hairy, and his fingers were crooked like claws. | Продолговатая голова чуть заметно тряслась в такт словам, говорил он как человек, обучавшийся в свое время ораторскому искусству. Кисти рук доктора поросли волосами, а слегка искривленные пальцы походили на клешни. |
'I understand you have had no previous experience? | - Насколько я понимаю, в школе вы никогда не работали? |
'No, sir, I am afraid not. | - Нет, сэр, к великому сожалению, не работал. |
'Well, of course, that is in many ways an advantage. | - Ну что ж, в какой-то степени это даже преимущество. |
One too easily acquires the professional tone and loses vision. | Мы подчас легко приобретаем профессиональные навыки, но теряем свежесть восприятия. |
But of course we must be practical. | Однако будем реалистами. |
I am offering a salary of one hundred and twenty pounds, but only to a man with experience. | Я готов платить сто двадцать фунтов в год, но только педагогу со стажем. |
I have a letter here from a young man who holds a diploma in forestry. He wants an extra ten pounds a year on the strength of it, but it is vision I need, Mr Pennyfeather, not diplomas. | У меня есть письмо от одного молодого человека -у него диплом по лесоводству, на основании чего он требует прибавку в десять фунтов. Но поверьте, мистер Пеннифезер, не диплом для меня главное, а человек. |
I understand, too, that you left your University rather suddenly. | Кстати сказать, университет вы оставили довольно неожиданно. |
Now - why was that? | Позвольте полюбопытствовать - почему? |
This was the question that Paul had been dreading, and, true to his training, he had resolved upon honesty. | Этого вопроса Поль боялся как огня, но, верный своим принципам, он решил выложить все начистоту. |
'I was sent down, sir, for indecent behaviour. | - Меня отчислили за непристойное поведение, сэр! |
' Indeed,indeed? | - За непристойное поведение? |
Well, I shall not ask for details. | Что ж, не будем вдаваться в подробности. |
I have been in the scholastic profession long enough to know that nobody enters it unless he has some very good reason which he is anxious to conceal. | Не первый год я работаю в школе и за это время сумел убедиться, что учителями становятся по причинам, о которых, как правило, предпочитают не распространяться. |
But, again to be practical, Mr Pennyfeather, I can hardly pay one hundred and twenty pounds to anyone who has been sent down for indecent behaviour. | Но опять-таки, мистер Пеннифезер, будем реалистами. Посудите сами, в состоянии ли я платить сто двадцать фунтов в год человеку, которого отчислили за непристойное поведение? |
Suppose that we fix your salary at ninety pounds a year to begin with? | А что, если на первых порах я предложу вам девяносто? |
I have to return to Llanabba to-night. | Мне надо сегодня же вернуться в Лланабу. |
There are six more weeks of term, you see, and I have lost a master rather suddenly. | До конца семестра целых полтора месяца, а мы лишились преподавателя - и притом совершенно внезапно. |
I shall expect you to-morrow evening. | Жду вас завтра к вечеру. |