Jenny found that her head was now resting on a soft leather cushion and her legs had been covered with a sheet. | Под головой у Жени лежала теперь мягкая кожаная подушка, а ноги ее были накрыты легкой простыней. |
The dog was gone. | Собаки на полу не было. |
That must mean somebody had been here during the night! | Значит, сюда ночью кто-то приходил! |
Jenny sprang up, tossed back her hair, straightened her crumpled frock, picked up her key and the unsent telegram and was about to make off when she noticed a slip of paper on the table. On it was written in large letters with a blue pencil: | Женя вскочила, откинула волосы, одернула помятый сарафанчик, взяла со стола ключ, неотправленную телеграмму и хотела бежать. И тут на столе она увидела лист бумаги, на котором крупно синим карандашом было написано: |
"When you leave see you give the door a good bang." | "Девочка, когда будешь уходить, захлопни крепче дверь". |
The note was signed | Ниже стояла подпись: |
"Timur". | "Тимур". |
Timur? | "Тимур? |
Who was Timur? | Кто такой Тимур? |
She ought to find him and thank him. | Надо бы повидать и поблагодарить этого человека". |
She took a look into the next room. | Она заглянула в соседнюю комнату. |
Here, she saw a desk with a writing set, an ashtray and a small mirror on it. | Здесь стоял письменный стол, на нем чернильный прибор, пепельница, небольшое зеркало. |
To the right lay a battered old revolver, and a pair of leather driving gloves. | Справа, возле кожаных автомобильных краг, лежал старый, ободранный револьвер. |
Propped against the desk was a curved Turkish sabre in a scratched and much worn scabbard. | Тут же у стола в облупленных и исцарапанных ножнах стояла кривая турецкая сабля. |
Jenny put down her key and telegram, touched the sabre, drew it out of its scabbard and, brandishing the naked blade above her head, observed the effect in the mirror. | Женя положила ключ и телеграмму, потрогала саблю, вынула ее из ножен, подняла клинок над своей головой и посмотрелась в зеркало. |
Her appearance was quite formidable. | Вид получился суровый, грозный. |
It would be wonderful to have her picture taken that way and then show it around at school! | Хорошо бы так сняться и потом притащить в школу карточку! |
She could say that her father had once taken her to the front with him. | Можно было бы соврать, что когда-то отец брал ее с собой на фронт. |
The revolver would look better still in her left hand. | В левую руку можно взять револьвер. |
Like this. | Вот так. Это будет еще лучше. |
She knitted her brows as far as they would go, compressed her lips, aimed at the mirror and pressed the trigger. | Она до отказа стянула брови, сжала губы и, целясь в зеркало, надавила курок. |
The room rang with a deafening report. | Грохот ударил по комнате. |
A cloud of smoke veiled the windows. | Дым заволок окна. |