Читать «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Аркадий Петрович Гайдар

Jenny found that her head was now resting on a soft leather cushion and her legs had been covered with a sheet. Под головой у Жени лежала теперь мягкая кожаная подушка, а ноги ее были накрыты легкой простыней.
The dog was gone. Собаки на полу не было.
That must mean somebody had been here during the night! Значит, сюда ночью кто-то приходил!
Jenny sprang up, tossed back her hair, straightened her crumpled frock, picked up her key and the unsent telegram and was about to make off when she noticed a slip of paper on the table. On it was written in large letters with a blue pencil: Женя вскочила, откинула волосы, одернула помятый сарафанчик, взяла со стола ключ, неотправленную телеграмму и хотела бежать. И тут на столе она увидела лист бумаги, на котором крупно синим карандашом было написано:
"When you leave see you give the door a good bang." "Девочка, когда будешь уходить, захлопни крепче дверь".
The note was signed Ниже стояла подпись:
"Timur". "Тимур".
Timur? "Тимур?
Who was Timur? Кто такой Тимур?
She ought to find him and thank him. Надо бы повидать и поблагодарить этого человека".
She took a look into the next room. Она заглянула в соседнюю комнату.
Here, she saw a desk with a writing set, an ashtray and a small mirror on it. Здесь стоял письменный стол, на нем чернильный прибор, пепельница, небольшое зеркало.
To the right lay a battered old revolver, and a pair of leather driving gloves. Справа, возле кожаных автомобильных краг, лежал старый, ободранный револьвер.
Propped against the desk was a curved Turkish sabre in a scratched and much worn scabbard. Тут же у стола в облупленных и исцарапанных ножнах стояла кривая турецкая сабля.
Jenny put down her key and telegram, touched the sabre, drew it out of its scabbard and, brandishing the naked blade above her head, observed the effect in the mirror. Женя положила ключ и телеграмму, потрогала саблю, вынула ее из ножен, подняла клинок над своей головой и посмотрелась в зеркало.
Her appearance was quite formidable. Вид получился суровый, грозный.
It would be wonderful to have her picture taken that way and then show it around at school! Хорошо бы так сняться и потом притащить в школу карточку!
She could say that her father had once taken her to the front with him. Можно было бы соврать, что когда-то отец брал ее с собой на фронт.
The revolver would look better still in her left hand. В левую руку можно взять револьвер.
Like this. Вот так. Это будет еще лучше.
She knitted her brows as far as they would go, compressed her lips, aimed at the mirror and pressed the trigger. Она до отказа стянула брови, сжала губы и, целясь в зеркало, надавила курок.
The room rang with a deafening report. Грохот ударил по комнате.
A cloud of smoke veiled the windows. Дым заволок окна.